下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
翻译:我完全没注意到她裙子脏了。
上面这句话大家会怎样翻译呢?这句子很简单,可以直接就翻译成I didn\\'t notice her dirty dress。但是,能不能换一个角度来处理这个句子呢?
翻译例句:
Her dirty petticoat quite escaped my notice. (Chapter 8)
我完全没注意到她裙子脏了。
翻译要点:
原句中转换了主语,利用escape one\\'s notice这个词组将句子主语换成了物。这种说法的好处在于句子结构比较简单,而且表达也更生动,进一步强调了“完全没注意”这个心理概念,因为应该被注意到的客体已经主动escape the observer\\'s notice了。
英译汉例句:
1.But do not let this one fact escape your notice, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day. (出自圣经)
不要忘记这样一个事实:在主身边,一日有如千年,而千年不过一日。
2.Some killer asteroids may have escaped NASA\\'s notice.
NASA可能没有检测到一些威胁地球的小行星的存在。
汉译英应用:
1.信就放在你桌子上,你怎么会没看到呢?
How did the letter, put right there on your desk, escape your notice?
2.有时候越明显的事实我们越容易忽视。
Sometimes it is the most obvious facts that escape our notice most easily.
翻译:有的时候在翻译中我们可以考虑用一些句型或者词组,将主谓语进行转换,这样表达也会显得更丰富。另外,原句中的petticoat特指女子的裙子,有个词组:petticoat government,就是指“女子当权”,像历史上吕后、慈禧太后专政的时候,就是petticoat government。
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
口译笔译考试只能在网上报名吗?:口译笔译考试只能在网上报名吗?根据人力资源和社会保障部人事考试中心要求,翻译资格(口译笔译)考试报名统一在全国专业技术人员资格考试服务平台上进行网上报名。报名网址:中国人事考试网:http:www.cpta.com.cn:报名登录界面:httpzg.cpta.com.cnexamfront
口译笔译考试的报名方式是什么?:口译笔译考试的报名方式是什么?翻译资格(口译笔译)考试实行网上报名方式,报考人员需在规定时间内,在中国人事考试网填写并提交报名信息,在规定时间内进行缴费(报名具体安排详见各省(区、市)有关文件)。
口译笔译考试可以同时报名吗?:口译笔译考试可以同时报名,CATTI考试时间通常为周末两天,周六口译考试,周天笔译考试。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料