下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
翻译:他不可能穿着红色制服来。
上面这句话很简单,一个impossible就足以表达了,这里提出来,是想问大家,有没有其他的表达法比单纯的impossible稍稍那么生动一点、不一样一点呢?
翻译例句:
It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat. (Chapter 13)
她们这位堂兄(Mr.Collins)也不可能穿着红色制服前来拜访。
翻译要点:
上面句子中出现了一个词组:next to impossible,表示“几乎不可能”,和impossible也就只是一个极微小的程度上的区别,但是形式上看来就生动一些。相似的还有一个:second to none。我们一起来看看这两个词组在翻译中的应用吧。
汉译英应用:
1.他不可能对自己的父母隐瞒已经结婚的事实。
It is next to impossible that he should keep his marriage a secret from his parents.
2.上班高峰的时候公交上几乎找不到空座位。
It is next to impossible to find an unoccupied seat on the bus during the morning rush.
3.圆明园的壮丽是其他园林无可比拟的。
The grandeur of the Old Summer Palace is second to none.
4.我们学校的棒球队实力很强,在本市几乎无人能敌。
Our school baseball team enjoys a reputation that is second to none.
5.他是高能物理界首屈一指的顶级科学家,在这个领域的研究至今无人能出其右。
He is recognised as the leading character in the field of High-energy Physics and his achievements, so far, remain second to none.
翻译:表达“最好的、最优异的”等这种概念,我们可以从正面翻译,也可以通过second to none这种词组,从反面进行翻译,这样可以让我们的译文显得更加灵活多样,不呆板。
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
口译笔译考试只能在网上报名吗?:口译笔译考试只能在网上报名吗?根据人力资源和社会保障部人事考试中心要求,翻译资格(口译笔译)考试报名统一在全国专业技术人员资格考试服务平台上进行网上报名。报名网址:中国人事考试网:http:www.cpta.com.cn:报名登录界面:httpzg.cpta.com.cnexamfront
口译笔译考试的报名方式是什么?:口译笔译考试的报名方式是什么?翻译资格(口译笔译)考试实行网上报名方式,报考人员需在规定时间内,在中国人事考试网填写并提交报名信息,在规定时间内进行缴费(报名具体安排详见各省(区、市)有关文件)。
口译笔译考试可以同时报名吗?:口译笔译考试可以同时报名,CATTI考试时间通常为周末两天,周六口译考试,周天笔译考试。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料