下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
(一)
一年一度的两会逐次拉开序幕。政府经济刺激方案资金的使用成为代表委员们共同关注的热点。由于国内外经济形势复杂,中小企业的生存状态和发展前景也成为本次两会的焦点之一。
请看《中国日报》的报道:
Hu Keyi, a seniorexecutive at Shanghai-based Jiangnan Shipyard (Group) Co Ltd, one of the nation\\'s largest shipbuilders, said that even though the impact of the crisis is "far worse than anyone could have anticipated", and new orders all but dried up, industry had the cushion of the stimulus to fall back on.
我国最大的造船厂之一、上海江南造船集团有限公司高层胡可一表示,虽然经济危机的影响“比预期的要严重很多”,而且新订单也无音信,但他们还可以指望刺激方案的援助。
Other members were more concerned about the disadvantaged groups of society, such as farmers and small- and medium-sized enterprises (SMEs).
其他委员则更加关注农民和中小型企业等社会弱势群体。
我们平时说到“中小型企业”的时候都会用SMEs也表示,这个说法的全称为small- and medium-sized enterprises,最后一个s小写是因为它在这里表示enterprise(企业)的复数形式。与之很相似的一个表达可能大家也见过,就是SOEs,即state-owned enterprises(国有企业)。由此举一反三就可以知道privately-owned enterprises为“私营企业”,collectively-owned enterprises是“集体企业”,而foreign-funded enterprises则是“外资企业”。
(二)
在近日政协会议的分组讨论中,委员们踊跃发言,大家各抒己见,会场气氛十分活跃。国家领导人也分别出席了分组讨论,同大家共商国事。
请看《中国日报》的报道:
State leaders joined panel discussions with the country\\'s political advisors yesterday, calling forconcerted efforts to pull through the global financial crisis, which is unfolding its impact on the country\\'s economy.
昨天(3月4日),国家领导人与政协委员一同参加了政协会议的分组讨论,并呼吁大家齐心协力应对已经给中国经济造成影响的全球经济危机。
在上面的报道中,panel discussion就是指“分组讨论”,有时也写作group discussion。在全体会议后,政协会议设立专门的分组讨论。Panel在这里指“小组”,或者对一组对象进行的典型调查。为了调查清楚这个问题,我们会同an advisory panel of experts(由专家构成的顾问小组)进行了a fact-finding panel(为弄清真相对民众进行的抽样调查)。最终结果将由arbitration panel(仲裁小组)决定。目前我们实行的是assessment panel mechanism(评委员会机制)。
此外,panel还可以指法庭的“陪审团”。例如general powers of the panel(陪审团的一般权力)。Your name is down on the panel of jurors.(你的名字已列入陪审团名单)。
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料