下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
报考CATTI考试的考生逐年增加,考生尤其关注CATTI考试中英汉互译的相关情况。其实在翻译英语的时候,将英语的动词,名词,介词进行变换,可以让句子更加通顺自然,避免出现明显的翻译的感觉。一起来看看如何变化吧。
将动词,巧妙地名词化
①汉译英方面。
例句:
我们坚信已经往前迈进了一步。翻译为:It is our firm conviction that a step forward has been taken.。(此时的静态句子,结构非常完整,不容易翻译错,还可以起到加强语气的作用。)
北京不懈努力申办奥运会,并取得最终的胜利,不仅对共享奥林匹克精神,弘扬人道主义精神,扩大东西方交流具有重要意义,也为…。翻译为:Beijing ‘s renewed efforts to bid forthe Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance forsharing the Olympic spirit, but also…(这个句子很明显是加入了名词性物主代词,使得语句变得十分正式,在句子结构方面,也做了适当精简。)
中国支持联合国的改革,支持联合国等多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。翻译为:China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs.(句中的继续发挥,将动词翻译为名词来使用,修饰的副词也转换为了形容词。)
游客到处乱弃垃圾,制造废水,再加上这一地区大兴土木,建造旅游设施,这一切都严重破坏了当地的生态环境和文化氛围。翻译为:Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.(这句子里的动词短语不是很好翻译,这个时候,直接翻译为名词也是个好方法。)
②英译汉方面
在英译汉的时候,直接按照语言逻辑翻译为适宜的顺序即可。
例句:
He is a total stranger in our city.翻译为:他对这座城市完全陌生。
以上就是今天帮考网为考生们分享的CATTI考试中通过变换词性来翻译的相关情况,希望对考生们有所帮助。考生们在翻译的时候,也要根据实际情况来灵活应对。帮考网祝考生们早日考取到心仪的证书。
口译笔译考试资格审核的流程是什么?:口译笔译考试资格审核的流程是什么?资格审核对象于考前30分钟进入考场,按照考场工作人员安排进行资格审核,审核时只收取相关材料复印件(翻译硕士专业学位研究生在读证明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可进入考场参加考试。
口译笔译考试的准考证如何打印?:口译笔译考试的准考证如何打印?凡已成功办理报名和缴费手续的报考人员须于规定时间登录中国人事考试网(网址:www.cpta.com.cn)下载打印准考证,凭此准考证和本人有效居民身份证原件在规定时间、地点参加考试。
错过口译笔译证书领取时间怎么办?:错过口译笔译证书领取时间怎么办?错过口译笔译证书领取时间,人事考试中心会暂时保留证书,但不能长时间保管,所以错过时间的考生务必尽快前往当地人事考试中心领取。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料