下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
备考2021年上半年口译笔译考试的小伙伴们注意了!你们的备考时间所剩不多了,大家在家复习的怎么样了呢?自己翻译句子的时候是否感觉到顺畅呢?接下来,为了让大家在翻译的时候更加轻松,帮考网为大家带来了一些有关备考口译笔译考试的翻译小技巧,快来一起看看吧。
一、句子成分的转译法
例1:A similar situation is emerging with the wheat yields in Europe.
欧洲的小麦产量出现了类似的情况。
例2:Tact must be used in requesting permission.
征求同意必须注意方式方法。
由以上例句可以看出,句子成分的转译是翻译过程中一种常见手段,它可以对英语原句进行灵活调整、转换甚至再创造,从而达成译文的意合。比如,例1如果顺句直译为“类似的情况出现在欧洲的小麦产量上”,表达则显得拗口生硬,因此将英语原句中的主语灵活转换为译句中的宾语,既能使译文顺畅自然,又能使英语原句语义重心在汉语译句的句尾得以凸显,使之符合汉语的表达习惯。例2中,不仅英语原句中的主语转译成了宾语,其宾语也转译为了汉语译句中的主语,从而避免了将英语被动句直译为“方式方法必须使用在征求同意上”。
需要注意的是,句子成分的转换往往会带来连锁反应,一个句子成分发生了变化,其他成分很可能也需要随之转换或变化,因此翻译时应具体情况具体对待,努力做到译句语义完整、表述通顺。
二、句子类型的转译
例1:The turbines drive the dynamos which generate the electricity.
涡轮机带动发电机发电。
例2:Our children, who don’t like to watch horror movies, thought we were weird.
我们的孩子不喜欢看恐怖片,他们觉得我们很奇怪。
由以上例句可以看出,译句的表述并不一定总是按照原句的自然顺序来翻译。为使行文更加流畅自然,文字表述更具有审美性或是更符合汉语表达习惯,英译汉时常要对译文的句型结构进行灵活调整和转换。比如,例1中,英语原句包含一个主句和一个“which”引导的定语从句,而翻译时则将其化繁为简译为简单句,言简意赅、语义明确;例2在“Our children...thought...”这个主句中还包含着“who”引导的定语从句,翻译时可将整句译为包含并列主谓宾结构的汉语复句。
以上就是今天帮考网为大家分享的有关备考口译笔译考试的翻译技巧了,希望能够帮助到大家。需要了解更多相关内容的小伙伴可以关注帮考网,我们会为您更新更多相关的资讯!最后,预祝报考了2021年上半年口译笔译考试的小伙伴们能够顺利通过考试。
口译笔译的区别是什么?:口译笔译的区别是什么?口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。
口译笔译考试须两个都考过才有证书吗?:口译笔译考试须两个都考过才有证书吗?口译和笔译是两个不同的科目,只有口译和笔译考试都考过才有证书。
口译笔译的口译证书有无有效期?:口译笔译的口译证书有无有效期?翻译专业资格(水平)考试证书分为口译与笔译两类,分别颁发,每3年重新注册登记一次,一次注册有效期3年,但一级翻译证书的时效是长期有效的。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料