下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
相信从事翻译工作的同学一定对口译笔译考试有所了解,每年口译笔译考试会举行两次,2021年度上半年口译笔译考试已经结束了。需要考取翻译资格证书的小伙伴一定要抓紧时间学习,顺利通过下半年的考试。为了帮助大家掌握一点翻译技巧,帮考网为大家带来了以下内容,希望对大家有所帮助。
一、增强实践性
1、口译
口译本来就是一个实践性非常高的一种工作,并不是北京翻译公司从事翻译工作的人员有基本的翻译语言知识就可以做的来的,还需要经过许多的实践锻炼。只有亲身实践了口译工作,才能真正体会口译的难度,从而寻找到翻译的技巧方法。
2、笔译
笔译虽然对于实践能力的要求不强,但是它更加注重于语言的精致性,而不像口译,只要将句子意思翻译给对方听懂就可以了。做好笔译工作是有难度的,很多著名的作家在翻译其他作品时也要斟词逐句,所以笔译工作者还需要一些文学功底。学生的主动性永远是最核心的。比如每天从课本上总结10个特别地道的汉译英或英译汉句子,然后背得滚瓜烂熟,这样做既可以保证课堂知识的巩固和吸收,又可以极大地激发自己对英语学习的兴趣。
二、临“错”不惧
考生们在考口译的时候很容易出现各种各样的错误,尤其是同声传译,在说话人讲话的同时,就要将句子翻译出来,其中的断句、说话的逻辑等都不好处理,翻译起来更是有难度。所以翻译人员更应该有临"错"不惧、冷静沉着的品质,如果翻译错了,想出最快捷的方法立刻纠正过来,弥补错误。不要因为一个错误而耽误了之后的翻译工作,这样会引起会议的混乱,导致会议人员无法正常进行交流。
总的来说,想要做好口译工作,就要在平时多加练习,反复掌握口译工作的技巧,逐渐减少口译时的出错频率,才能成为一名合格的口译人员。
三、灵活翻译
翻译过程中,我们在许多地方受阻,主要是蒙头硬冲的结果.文字表达是“柔性的”,最能“克刚”,因此,硬冲肯定不是办法。我们必须凭借“迂回表达法”。像“哑巴”,如果我们不知道dumb这个单词,这并不应该妨碍我们交际过程中的表达,毕竟我们会说,a person who can‘t speak。同样,如果我们要讲“我得好好收拾收拾他”,但不知道“收拾”怎么表达才地道,最起码我们学过“teach sb a lesson”,我们还可以说“give him some color”,或干脆再迂回一下这样来表达1 will be very angry with him,and then he‘ll remember me forever!当然,如果知道“I‘ll fix him up”就更好了。
例1:他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械留声机到五花八门的电子媒体。
英文:They have created amazing//fascinating means of music transmission,ranging from the earliest gramophones to the miscellaneous//different kinds of electronic media of nowadays.
以上就是今天帮考网为大家分享的有关备考口译笔译考试的翻译技巧了,想要了解更多相关内容的小伙伴可以关注帮考网,我们会为您更新更多相关的资讯!最后,预祝报考了2021年上半年口译笔译考试的小伙伴们能够顺利通过考试!
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料