口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译初级技巧心得正文
有关口译笔译翻译主句的小技巧
帮考网校2022-05-12 18:53
有关口译笔译翻译主句的小技巧

口译和笔译都是英语翻译的重要技能,同时也是英语翻译考试重要的组成部分。翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些加工,才能更符合目标语言的表达。今天帮考网就为同学们带来了一些翻译主句的技巧,感兴趣的小伙伴快来围观吧!

一、主语转译为谓语:

如果英语原文中的主语是由含有动作意义的名词充当的,而且这个名词在译文中 也具有谓语动词的意义,适宜充当谓语成分,那就可以考虑将它译成谓语。

例1: In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the pro- duction of our factory.近年来,我厂生产越来越注重经济效益。

例2:In every comer of the campus, ta/A: of China’s entering WTO is in the air?在校园里 学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。

二、主语转译为宾语:

主语转译为宾语的情况主要有三种:主语是句中谓语动词的行为对象;There be句 型;系动词作谓语,并且主语在意义上具有结论或推论结果的含义,可将它转译为 “是”的宾语。

例1:As the match bums, heat and light are given off.火柴燃烧时发出光和热。

例2:Thorp was almost unanimously chosen the greatest athlete of modern times.人 f门几乎 一致地推选索普为现代最伟大的运动员。

三、主语转译为状语:

有时候英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时候就可以考虑 将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句中。

例1:Waiting forMr. Ambassadorto see me forsuch a long time made me very unhappy last Friday.上个星期五,我因长久地等候大使先生接见我而感到非常不快。

例2:The more sight of it turned one\\\\'s mind.只要看它一?眼,人们就会动心。

例3:Bad. weather prevented us from going camping last weekend.上周末因天气不好,我 们没去野营。

四、主语转译为定语:

例1:Nowadays, a typical radio transmitter has a power of 100 kilowatts so that it can broadcast information over a large area of influence.如今,一台常见的无线电发射机的功 率已达到丨00千瓦,因此它的传送范围很大。

例2:He has a different opinion from others.他的观点与众不同。

又要和小伙伴们说再见了!想要了解更多口译笔译考试相关内容的信息,请持续关注帮考网。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间122天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!