下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
小伙伴们注意了!2021年上半年口译笔译考试已经结束了,口译笔译考试每年会举行两次,翻译工作在与外界沟通中更是起着十分重要的作用,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为了让各位小伙伴们在考试的时候多得几分,帮考网为大家带来了一些有关口译笔译考试的翻译技巧,感兴趣的小伙伴们赶快来看看吧。
分译法
1、主从句被打乱,重新排序
例:They remarked now he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship.
他往常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐老位置了。
2、打散结构拆分,重新排序
例:Intellectually emancipated at a time when women of good family were not encouraged to do anything more ambitious than dabble in the arts, she became the editor of a review entitled Correspondence des Families in which she was bold enough to publish essays by the revolutionary socialist Jules Valle.
当时,有教养的人家对于女子至多不过让她们对艺术稍有涉猎,并不鼓励她们去做比此更有抱负的事情。但她不受旧思想的约束,担任了家名叫《家庭通讯》杂志的编辑。她在这个刊物上大胆地发表了革命社会主义者朱尔·瓦莱斯的文章。
3、打散结构拆分,重新排序
例:Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travels sent orders to prepare proposals.
当时远在南太平洋地区旅行的戴高乐听到这个计划,大发雷霆,下令提出新的方案。
(以时间顺序排列)
4、主语成分太长
例:It had been anticipated that results would now begin to show an increase in living standards in Russia. Instead, the necessity to greatly increase the direct expenditure on armaments and still further raise the already high percentage of the national income devoted to defense means a further postponement of reward to the ordinary workers and consumers as a consequence of the great industrial effort since war.
原来预料俄国的生活水平现在会因此而提高。可是不然,直接的军费需要大大增加,在国民收人中已占很大比例的国防费用还需要更加提高。这也就是说,由于战后工业方面的巨大努力,普通工人和消费者可得到好处的时间,又要推迟了。
5、宾语成分太长
例:The Prime Minister added, we are now once again regarded by other states as a power whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on.
首相说:“我们这个大国的判断是可以相信的,我们这个大国的诺言是可以信赖的;现在其他国家又把我们当做这样的大国了。”
6、状语太长
例:A report of the proposed compromise plan came from a reliable source only a few hours after the presidents special envoy, Mr. X, emerged from his fifth secret session with the Egyptian Foreign Minister and told newsmen "A solution is in sight.”
关于折中方案的消息是一位可靠人士传出来的。在这个消息传出之前不过几小时,总统的特使某先生在与埃及外长进行第五次秘密会谈之后,曾对记者说“解决方案现已在望”。
以上就是今天帮考网为大家分享的有关口译笔译考试的翻译技巧了,想要获得更多相关内容的小伙伴可以关注帮考网,我们会为您带来更多优质的相关资讯!
口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?:口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?口译笔译是中国目前唯一在海外开设考点的职业资格考试。自2019年起,在海外逐渐开设考点,白俄罗斯国立大学是第一个海外考点。目前,已在俄罗斯莫斯科、圣彼得堡,白俄罗斯明斯克等开设考点,2020年还将在新加坡、马来西亚、泰国、加拿大等多个国家开设考点。
口译笔译考试是否需要现场审核?:口译笔译考试是否需要现场审核?大部分地区的二三级口笔译考试不需要现场审核(缴费),极个别省市除外,具体请关注当地人事考试网站的报考简章。
口译笔译考试是多少分及格?:口译笔译考试各语种各级别各科目合格标准均为60分(试卷满分为100分)。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料