下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
CATTI考试翻译为中文叫做全国翻译专业资格(水平)考试,是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责组织与管理的国家级考试。在CATTI考试中,英语长句翻译的情况十分常见,要想考试中多拿分,就要知道英文长句的翻译小技巧,一起接着往下看吧。
一.重组句子结构
重组句子结构就是保留主要内容的前提下,将原句子的结构进行重组。重组的时候按照汉语的语言习惯来重新组合,使得句子更加通顺。比如:It is impossible to express theflutterings of my very heart when I found all my wealth about me: foras the Brazil ships come all in fleets, the same ships which brought my letters brought my goods: and the effects were safe in the river before the letters came to my hand.翻译为:巴西的船只编队航行,其中的一艘船给我带来了信,同时也将货物给我运过来了:在我收到这封信之前,我的财富已经安全抵达里斯本河了。我一想到我的财富近在眼前,心中的激动之情无法言表。分析:这个长句可以按照原文的顺序进行翻译。但是汉语都是讲究的前因后果,意思是按照先有因,再有果的顺序来进行阐述。按照英语逻辑来翻译则情况完全不同了。
二.连词成句
英语句子中也是有关联词的,通过关联词,使得逻辑清楚,思维完整。汉语句子有时会拆分为多个短句,逐一交代。比如:Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, vegan to wear off my uneasiness about them.翻译为:然而,随着时光飞逝,我已然清楚不会被这些人发现,心里觉得很满足,心中的惊恐万分也渐渐消散了。分析:此句中“time”,只是一个简单的单词,只是时间的意思,但是把时间流逝加在翻译中,会感觉主人公经过了漫长的一段岁月,会使得读者更加能带入主人公的心情。
三.长句变短句
英语翻译中,如果各个长句的语言逻辑和汉语一致,可以运用排比句的方式进行翻译。比如:But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the trees that I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more use of them but forfuel, and that I had no occasion forbut to dress my food.翻译为:但是我只取我所需要,所能用的:有吃的有用的,我还要多余的做什么呢?要是捕猎得太多了,吃不完,只能留给狗狗吃,或者留给害虫吃;要是粮食种得多了,吃不完,只能放在一边慢慢发霉腐烂;要是柴砍得太多,用不完,只能丢在地上,除了烧火之外别无他用,我也只是做饭的时候才用得上柴火。分析:这个长句刚好用分号来断句,语句也很简单,直接照着顺序翻译出来即可。
以上就是今天帮考网为考生们分享的口译笔译考试中长句的翻译小技巧,希望对考生们有所帮助。
口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?:口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?口译笔译是中国目前唯一在海外开设考点的职业资格考试。自2019年起,在海外逐渐开设考点,白俄罗斯国立大学是第一个海外考点。目前,已在俄罗斯莫斯科、圣彼得堡,白俄罗斯明斯克等开设考点,2020年还将在新加坡、马来西亚、泰国、加拿大等多个国家开设考点。
口译笔译考试是否需要现场审核?:口译笔译考试是否需要现场审核?大部分地区的二三级口笔译考试不需要现场审核(缴费),极个别省市除外,具体请关注当地人事考试网站的报考简章。
口译笔译考试是多少分及格?:口译笔译考试各语种各级别各科目合格标准均为60分(试卷满分为100分)。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料