下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
口译和笔译都是英语翻译的重要技能,同时也是英语翻译考试最重要的组成部分。翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些加工,才能更符合目标语言的表达。为了帮助大家能够顺利通过2021年口译笔译考试,帮考网为大家带来了一下翻译主句的技巧,感兴趣的小伙伴快来一起观看。
一、主语转译为谓语
如果英语原文中的主语是由含有动作意义的名词充当的,而且这个名词在译文中 也具有谓语动词的意义,适宜充当谓语成分,那就可以考虑将它译成谓语。
例1: In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the pro- duction of our factory.近年来,我厂生产越来越注重经济效益。
例2:In every comer of the campus, ta/A: of China’s entering WTO is in the air?在校园里 学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。
二、主语转译为宾语
主语转译为宾语的情况主要有三种:主语是句中谓语动词的行为对象;There be句 型;系动词作谓语,并且主语在意义上具有结论或推论结果的含义,可将它转译为 “是”的宾语。
例1:As the match bums, heat and light are given off.火柴燃烧时发出光和热。
例2:Thorp was almost unanimously chosen the greatest athlete of modern times.人 f门几乎 一致地推选索普为现代最伟大的运动员。
三、主语转译为状语
有时候英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时候就可以考虑 将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句中。
例1:Waiting for Mr. Ambassador to see me for such a long time made me very unhappy last Friday.上个星期五,我因长久地等候大使先生接见我而感到非常不快。
例2:The more sight of it turned one\'s mind.只要看它一?眼,人们就会动心。
例3:Bad. weather prevented us from going camping last weekend.上周末因天气不好,我 们没去野营。
四、主语转译为定语
例1:Nowadays, a typical radio transmitter has a power of 100 kilowatts so that it can broadcast information over a large area of influence.如今,一台常见的无线电发射机的功 率已达到丨00千瓦,因此它的传送范围很大。
例2:He has a different opinion from others.他的观点与众不同。
今天帮考网为大家分享的内容到这里就结束了,希望对大家有所帮助。想要了解更多相关内容的小伙伴可以关注帮考网,我们会为您更新更多优质的资讯。最后,帮考网预祝各位考生能够顺利通过考试!
口译笔译考试是否需要现场审核?:口译笔译考试是否需要现场审核?大部分地区的二三级口笔译考试不需要现场审核(缴费),极个别省市除外,具体请关注当地人事考试网站的报考简章。
口译笔译考试的准考证如何打印?:口译笔译考试的准考证如何打印?凡已成功办理报名和缴费手续的报考人员须于规定时间登录中国人事考试网(网址:www.cpta.com.cn)下载打印准考证,凭此准考证和本人有效居民身份证原件在规定时间、地点参加考试。
口译笔译的区别是什么?:口译笔译的区别是什么?口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料