下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
随着我国经济的快速发展,越来越多的工作需要使用外语,这也是报考CATTI的考生逐年增加的原因之一。今天帮考网就给CATTI考生们分享一下词性转换的小窍门,可以让句子更加通顺自然,不会出现翻译腔,希望对考生们有所帮助。
将动词,巧妙地名词化
①汉译英方面。
例句:
我们坚信已经往前迈进了一步。翻译为:It is our firm conviction that a step forward has been taken.。(此时的静态句子,结构非常完整,不容易翻译错,还可以起到加强语气的作用。)
北京不懈努力申办奥运会,并取得最终的胜利,不仅对共享奥林匹克精神,弘扬人道主义精神,扩大东西方交流具有重要意义,也为…。翻译为:Beijing ‘s renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, but also…(这个句子很明显是加入了名词性物主代词,使得语句变得十分正式,在句子结构方面,也做了适当精简。)
中国支持联合国的改革,支持联合国等多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。翻译为:China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs.(句中的继续发挥,将动词翻译为名词来使用,修饰的副词也转换为了形容词。)
游客到处乱弃垃圾,制造废水,再加上这一地区大兴土木,建造旅游设施,这一切都严重破坏了当地的生态环境和文化氛围。翻译为:Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.(这句子里的动词短语不是很好翻译,这个时候,直接翻译为名词也是个好方法。)
②英译汉方面
在英译汉的时候,直接按照语言逻辑翻译为适宜的顺序即可。
例句:
He is a total stranger in our city.翻译为:他对这座城市完全陌生。
以上就是今天帮考网为考生们分享的CATTI考试中变换词性的相关情况,建议考生们在平时学习的时候,就可以将这种方法运用起来,熟悉之后,考试时就能得心应手了。关注帮考网,获得新鲜资讯。
三级笔译和口译考试每年可以考几次?:三级笔译和口译考试每年可以考几次?通常情况下笔译口译考试都是每年两次。上半年一般在1月份报名,5月份考试,下半年一般在7月份报名,11月考试,各省市情况不一,具体情况可上CATTI官网或各省市人事考试网查询。
口译笔译考试资格审核的流程是什么?:口译笔译考试资格审核的流程是什么?资格审核对象于考前30分钟进入考场,按照考场工作人员安排进行资格审核,审核时只收取相关材料复印件(翻译硕士专业学位研究生在读证明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可进入考场参加考试。
什么时候可以查询口译笔译的考试成绩?:什么时候可以查询口译笔译的考试成绩?翻译资格考试成绩查询一般在考后两个月左右进行。每次考试结束后,相关网站会第一时间发布各地翻译资格考试成绩查询入口信息。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料