口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译初级技巧心得正文
可以通过改变词性让翻译变得更流利
帮考网校2021-01-15 14:12
可以通过改变词性让翻译变得更流利

随着我国经济的快速发展,越来越多的工作需要使用外语,这也是报考CATTI的考生逐年增加的原因之一。今天帮考网就给CATTI考生们分享一下词性转换的小窍门,可以让句子更加通顺自然,不会出现翻译腔,希望对考生们有所帮助。

将动词,巧妙地名词化

①汉译英方面。

例句:

我们坚信已经往前迈进了一步。翻译为:It is our firm conviction that a step forward has been taken.。(此时的静态句子,结构非常完整,不容易翻译错,还可以起到加强语气的作用。)

北京不懈努力申办奥运会,并取得最终的胜利,不仅对共享奥林匹克精神,弘扬人道主义精神,扩大东西方交流具有重要意义,也为…。翻译为:Beijing ‘s renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, but also…(这个句子很明显是加入了名词性物主代词,使得语句变得十分正式,在句子结构方面,也做了适当精简。)

中国支持联合国的改革,支持联合国等多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。翻译为:China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs.(句中的继续发挥,将动词翻译为名词来使用,修饰的副词也转换为了形容词。)

游客到处乱弃垃圾,制造废水,再加上这一地区大兴土木,建造旅游设施,这一切都严重破坏了当地的生态环境和文化氛围。翻译为:Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.(这句子里的动词短语不是很好翻译,这个时候,直接翻译为名词也是个好方法。)

②英译汉方面

在英译汉的时候,直接按照语言逻辑翻译为适宜的顺序即可。

例句:

He is a total stranger in our city.翻译为:他对这座城市完全陌生。

以上就是今天帮考网为考生们分享的CATTI考试中变换词性的相关情况,建议考生们在平时学习的时候,就可以将这种方法运用起来,熟悉之后,考试时就能得心应手了。关注帮考网,获得新鲜资讯。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间155天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!