下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
小伙伴们看这里!2021年下半年口译笔译考试将在11月举行,想要获得翻译资格证书的小伙伴们在备考吗?口译笔译考试对于从事翻译的工作者来说是非常重要的,因此大家一定要认真备考。接下来,为了让大家在考试的时候多得几分,帮考网为大家带来了一些有关备考口译笔译考试的技巧,感兴趣的小伙伴们快来一起围观。
句子成分的转译法
例1:A similar situation is emerging with the wheat yields in Europe.
欧洲的小麦产量出现了类似的情况。
例2:Tact must be used in requesting permission.
征求同意必须注意方式方法。
由以上例句可以看出,句子成分的转译是翻译过程中一种常见手段,它可以对英语原句进行灵活调整、转换甚至再创造,从而达成译文的意合。比如,例1如果顺句直译为“类似的情况出现在欧洲的小麦产量上”,表达则显得拗口生硬,因此将英语原句中的主语灵活转换为译句中的宾语,既能使译文顺畅自然,又能使英语原句语义重心在汉语译句的句尾得以凸显,使之符合汉语的表达习惯。例2中,不仅英语原句中的主语转译成了宾语,其宾语也转译为了汉语译句中的主语,从而避免了将英语被动句直译为“方式方法必须使用在征求同意上”。
需要注意的是,句子成分的转换往往会带来连锁反应,一个句子成分发生了变化,其他成分很可能也需要随之转换或变化,因此翻译时应具体情况具体对待,努力做到译句语义完整、表述通顺。
句子类型的转译
例1:The turbines drive the dynamos which generate the electricity.
涡轮机带动发电机发电。
例2:Our children, who don’t like to watch horror movies, thought we were weird.
我们的孩子不喜欢看恐怖片,他们觉得我们很奇怪。
由以上例句可以看出,译句的表述并不一定总是按照原句的自然顺序来翻译。为使行文更加流畅自然,文字表述更具有审美性或是更符合汉语表达习惯,英译汉时常要对译文的句型结构进行灵活调整和转换。比如,例1中,英语原句包含一个主句和一个“which”引导的定语从句,而翻译时则将其化繁为简译为简单句,言简意赅、语义明确;例2在“Our children...thought...”这个主句中还包含着“who”引导的定语从句,翻译时可将整句译为包含并列主谓宾结构的汉语复句。
今天帮考网为大家分享的内容到这里就结束了,希望可以帮助到大家。想要获得更多相关内容的小伙伴可以关注帮考网,我们会为您带来更多优质的相关资讯!
口译笔译考试只能在网上报名吗?:口译笔译考试只能在网上报名吗?根据人力资源和社会保障部人事考试中心要求,翻译资格(口译笔译)考试报名统一在全国专业技术人员资格考试服务平台上进行网上报名。报名网址:中国人事考试网:http:www.cpta.com.cn:报名登录界面:httpzg.cpta.com.cnexamfront
口译笔译考试的准考证如何打印?:口译笔译考试的准考证如何打印?凡已成功办理报名和缴费手续的报考人员须于规定时间登录中国人事考试网(网址:www.cpta.com.cn)下载打印准考证,凭此准考证和本人有效居民身份证原件在规定时间、地点参加考试。
如何选择口译笔译考试的中级还是高级?:如何选择口译笔译考试的中级还是高级?一般来说,如果通过四级考试的考生,建议报考中级;如果通过六级考试,并且分数在75分以上,听力和口语较好者,可以报考高级。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料