口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译初级技巧心得正文
如何翻译才能让句子更加顺畅?
帮考网校2022-05-12 18:51
如何翻译才能让句子更加顺畅?

口译笔译考试对于从事翻译的工作者来说是非常重要的,因此各位同学一定要认真备考。为了让各位同学在考试的时候多得几分,帮考网就为各位同学带来了一些有关备考口译笔译考试的小技巧,感兴趣的小伙伴们快来一起围观吧!

句子成分的转译法

例1:A similar situation is emerging with the wheat yields in Europe.

欧洲的小麦产量出现了类似的情况。

例2:Tact must be used in requesting permission.

征求同意必须注意方式方法。

由以上例句可以看出,句子成分的转译是翻译过程中一种常见手段,它可以对英语原句进行灵活调整、转换甚至再创造,从而达成译文的意合。比如,例1如果顺句直译为“类似的情况出现在欧洲的小麦产量上”,表达则显得拗口生硬,因此将英语原句中的主语灵活转换为译句中的宾语,既能使译文顺畅自然,又能使英语原句语义重心在汉语译句的句尾得以凸显,使之符合汉语的表达习惯。例2中,不仅英语原句中的主语转译成了宾语,其宾语也转译为了汉语译句中的主语,从而避免了将英语被动句直译为“方式方法必须使用在征求同意上”。

需要注意的是,句子成分的转换往往会带来连锁反应,一个句子成分发生了变化,其他成分很可能也需要随之转换或变化,因此翻译时应具体情况具体对待,努力做到译句语义完整、表述通顺。

句子类型的转译

例1:The turbines drive the dynamos which generate the electricity.

涡轮机带动发电机发电。

例2:Our children, who don’t like to watch horrormovies, thought we were weird.

我们的孩子不喜欢看恐怖片,他们觉得我们很奇怪。

由以上例句可以看出,译句的表述并不一定总是按照原句的自然顺序来翻译。为使行文更加流畅自然,文字表述更具有审美性或是更符合汉语表达习惯,英译汉时常要对译文的句型结构进行灵活调整和转换。比如,例1中,英语原句包含一个主句和一个“which”引导的定语从句,而翻译时则将其化繁为简译为简单句,言简意赅、语义明确;例2在“Our children...thought...”这个主句中还包含着“who”引导的定语从句,翻译时可将整句译为包含并列主谓宾结构的汉语复句。

又要和小伙伴们说再见了!想要获得更多口译笔译考试相关的内容,请持续关注帮考网。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间122天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!