口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试行业热点全国正文
翻译技巧干货:如何用词性转化翻译动词
帮考网校2020-07-18 17:28
翻译技巧干货:如何用词性转化翻译动词

动词和名词、介词间的巧妙转换可以使译文更符合英语的表达习惯,读来更加流畅、自然,避免译文拖沓晦涩。下文将为同学们分情况进行讨论。

()动词名词化

汉语是动态语言,而英语是静态语言。因此,名词化在汉译英中的处理须格外小心,很多情况下汉语动词并不是对应地译成英语动词,而是要遵循英语的的特点,进行必要的词性转换,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。

汉译英

我们坚信已经向前迈进了一步。

It is our firm conviction that a step forward has been taken.

(此处的It is sb’s conviction意同于sb firmly believe, 在一些政论和科技文体中,比较倾向这种名词化的静态表达,因为静态表达句子结构比较严谨,不容易产生歧义,并且可起到加强语气的作用。)

北京不懈努力申办奥运会,并取得最终的胜利,不仅对共享奥林匹克精神,弘扬人道主义精神,扩大东西方交流具有重要意义,也为

Beijing ‘s renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, but also…

(与之前例句将动词译为抽象名词不同,这个例子中又加入了名词性物主代词,不仅在语气上更加正式,也精简了句式。)

中国支持联合国的改革,支持联合国等多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。

China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs.

(以上继续发挥译为a continued important role of,随着动词译为名词,修饰它的副词也随之转换为形容词)

游客到处乱弃垃圾,制造废水,再加上这一地区大兴土木,建造旅游设施,这一切都严重破坏了当地的生态环境和文化氛围。

Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.

(原句动词短语不好翻译时,也可灵活处理为名词)

英译汉

在英译汉过程中,则应当遵循汉语动词优势,将英语中的名词、名词词组转译为汉语中的动词。

He is a total stranger in our city.

他对这座城市完全陌生。

()动词介词互化

1. 句子中有两个以上非并列关系的动词时(多动词句”),只取一个核心动词作谓语。次重要的译为非谓语或从句,再不重要的译为介词。

2. “be + 介词通常用来代替动词。

3. 英语中表示方向的介词本身具有动作性,译为汉语时常译作动词,因此反过来说,我们在做汉译英时,也可以用这些表示方位的介词充当动词。以介词代替动词的好处就是可以减少句中动词的数量,使句子更加简洁。

总结,词性转换的方法在翻译当中的应用并不绝对,不能一概而论,还需视情况而定。所以小伙伴们还是要灵活学习哦。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间155天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!