下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
参加口译笔译考试的考生注意了,英汉翻译过程中词性转化起着至关重要的作用,词性的理解和表达是译文顺畅达意的关键,如果我们不注意这个问题,就会造成对原文的误解。接下来就由帮考网为大家分享一下有关备考2021年口译笔译考试的词性转化技巧,赶快一起来学习!
转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语多用动词,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
例:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing theexamination.
译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
在上面的英语句子中,谓语动词只有admires一个词,其它用的是动词派生名词(decision)、不定式(to fight)、分词(preparing)等。但是翻译为汉语,却几乎都用动词来翻译了。由于汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中的一些词类(尤其是名词、形容词、副词)在翻译时往往可以转译成动词。
(一)名词转译成动词
英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往入可转译成汉语动词。
1.由动词派生的名词转译成动词。
例:Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
例:A careful study of the original text will give you a better translation.
仔细研究原文,你会翻译得更好。
3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
例:Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.
例:You must be tired. Why don’tyou take a rest?
你一定很累了,为什么不休息一会呢?
(二)形容词转译成动词
英语中的形容词,常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”作谓语,从而使这些形容词具有了动作意味,翻译的时候需要转换为动词。这些形容词常常是表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,常见的有:
与思维和知觉相关的形容词:aware,conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;
与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious,careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful,concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;
与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious,keen, enthusiastic, 等。
例:Doctors have said that they are not sure they can save his life.
医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
例:Scientists are confident that all matter is indestructible.
科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。
以上就是帮考网为大家分享的内容了,希望可以帮助到备考的小伙伴们。想要了解更多相关内容的小伙伴可以关注帮考网,我们会为您更新更多优质的资讯。最后,帮考网预祝各位考生能够顺利通过考试!
三级笔译和口译考试每年可以考几次?:三级笔译和口译考试每年可以考几次?通常情况下笔译口译考试都是每年两次。上半年一般在1月份报名,5月份考试,下半年一般在7月份报名,11月考试,各省市情况不一,具体情况可上CATTI官网或各省市人事考试网查询。
口译笔译考试是否需要现场审核?:口译笔译考试是否需要现场审核?大部分地区的二三级口笔译考试不需要现场审核(缴费),极个别省市除外,具体请关注当地人事考试网站的报考简章。
口译笔译的区别是什么?:口译笔译的区别是什么?口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料