口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试笔译中级技巧心得正文
中级翻译英译汉技巧讲解(4)词类转化技巧
帮考网校2022-05-19 18:09
中级翻译英译汉技巧讲解(4)词类转化技巧

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种:

1) 动词-----名词的相互转译

They are waiting fora sight of the Vice President passing by.

他们在等候观看副总统经过那儿。

We can house you if the hotels are full.

如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。

Now , nobody wants to seem to claim superiority, and an agreeable effect of this is the greater informality of relationships all round.

现在没有人妄自尊大,其令人愉快的效果是周围关系更加融洽。

2) 形容词----副词的相互转译

Nowadays, children may be happy to read novels in a clean library.

现在,孩子们会十分高兴地在干净的图书馆看书。

On this question , people of different age groups think differently.

关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法。

In the ten years since normalization , we have witnessed the rapid expansion of the relations between our two countries.

自关系正常化以来的10年里,我们看到了两国关系发展迅速。

3) 介词---动词

介词with的动词化译法

She saw a brook with red flowers and green grass on both sides .

她看到一条小溪,两岸长着红花绿草。

The dog slunk away with his tail between his legs.

狗夹着尾巴偷偷地走开了。

Any man with eyes in his head can see that he is exactly like a pole.

任何头上长眼睛的人都看得出,他完全像根竹竿。

<补充练习>

The shape of the world is changing almost as dramatically as this city\\\'s skyline. Today the cold war is over . The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefit from the promise of this new world , no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threat that respects no borders---terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction.

To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War\\\'s end , the strategic importance of the US-China relationship has diminished . I believe they have it exactly backwards. As a new century begins , the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就像这座城市的空中轮廓今天,冷战已经结束全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的交流正在激发地球村的概念难事,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能免遭其祸害,缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义贩毒疾病和环境破坏这些与我们大家都有着利害关系。为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动有些人说随着冷战的结束美中关系的战略意义已经减弱了我认为这些人刚好说反了随着新世纪的开始加强美国和中国的联系其重要性将变得更大。

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间115天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!