下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种:
1) 动词-----名词的相互转译
They are waiting fora sight of the Vice President passing by.
他们在等候观看副总统经过那儿。
We can house you if the hotels are full.
如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。
Now , nobody wants to seem to claim superiority, and an agreeable effect of this is the greater informality of relationships all round.
现在没有人妄自尊大,其令人愉快的效果是周围关系更加融洽。
2) 形容词----副词的相互转译
Nowadays, children may be happy to read novels in a clean library.
现在,孩子们会十分高兴地在干净的图书馆看书。
On this question , people of different age groups think differently.
关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法。
In the ten years since normalization , we have witnessed the rapid expansion of the relations between our two countries.
自关系正常化以来的10年里,我们看到了两国关系发展迅速。
3) 介词---动词
介词with的动词化译法
She saw a brook with red flowers and green grass on both sides .
她看到一条小溪,两岸长着红花绿草。
The dog slunk away with his tail between his legs.
狗夹着尾巴偷偷地走开了。
Any man with eyes in his head can see that he is exactly like a pole.
任何头上长眼睛的人都看得出,他完全像根竹竿。
<补充练习>
The shape of the world is changing almost as dramatically as this city\\\'s skyline. Today the cold war is over . The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefit from the promise of this new world , no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threat that respects no borders---terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction.
To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War\\\'s end , the strategic importance of the US-China relationship has diminished . I believe they have it exactly backwards. As a new century begins , the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就像这座城市的空中轮廓。今天,冷战已经结束,全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的交流正在激发地球村的概念。难事,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能免遭其祸害,缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义、贩毒、疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系。为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动。有些人说随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了。我认为这些人刚好说反了。随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大。
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
中级口译的笔译证书有效期是多久?:中级口译的笔译证书有效期是多久?通过笔试考试后,2年内有4次口试机会。只有在规定时间内通过了笔试和口试成绩才能拿到相应的证书,否则笔试成绩就自动无效。一旦拿到证书,就是终身有效的。
三级笔译和口译考试每年可以考几次?:三级笔译和口译考试每年可以考几次?通常情况下笔译口译考试都是每年两次。上半年一般在1月份报名,5月份考试,下半年一般在7月份报名,11月考试,各省市情况不一,具体情况可上CATTI官网或各省市人事考试网查询。
口译笔译考试必须要从三级开始考吗?:口译笔译考试必须要从三级开始考吗?口译笔译考试可以不用从三级开始考,如果有能力,可以直接考二级或者一级。但是三级的通过率仅为百分之十几,二级、一级的通过率递减。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料