口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试笔译高级技巧心得正文
【技巧心得】口译笔译考试辅导:翻译的过程(2)
帮考网校2020-10-12 18:39
【技巧心得】口译笔译考试辅导:翻译的过程(2)

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

表达阶段

表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。

表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。在表达上还有许多具体方法和技巧问题要解决。这里先介绍一下两种最基本的方法:

()直译

所谓直译,就是译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。我们不能把Nothing could be done译成“无事可以被做”,也不能把We saw an acrobat standing on his head译成“我们看见一个杂技演员正站在他的头上。”下面是两个应用直译法的译例:

1) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he\'d surely lead us both to our ancestors.

但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。

这里...he\'d surely lead us both to our ancestors直译成“……他肯定会领着咱们去见祖先”,既表达了原文的内容,又保存了原文的比喻,译文也通顺。如意译为“……他肯定会领着咱们去送死”,虽反映了原文的内容,译文也算通顺,但失去了原文的形式,较为逊色。

2) Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.

希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。

这里习语armed to the teeth,形象生动,自解放初期开始就直译为“武装到牙齿”,已用得很习惯了。如意译为“全副武装”,语气反而较弱。

()意译

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。当然意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。例如:

1) Don\'t cross the bridge till you get to it.

不必担心太早。(不必自寻烦恼。)

如按原文字面直译为“到了桥边才过桥”,未免费解,故采用意译法处理。

2) Do you see any green in my eye?

你以为我是好欺骗的吗?

这句如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿颜色吗?”更是不知所以,所以只能意译。

应当指出,在能确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持“异国情调”和“洋气”;另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。这里举几个词组为例,现在汉语中所常用的“一石二鸟”、“掉鳄鱼眼泪”、“连锁反应”就是分别从英语To kill two birds with one stone; To shed crocodile tears; Chain reaction直译过来的。

几十年来,在我国翻译界一直存在着关于直译法和意译法的争论。事实上,上面已经谈到,直译和意译都只是在一定条件下所能运用的。两种方法都有其限度,超出了限度,过犹不及,直译就会变成令人不解或不可卒读的死译或硬译;意译就会变成随意发挥或随意伸缩的胡译、乱译,根本不可能产生完美的译品。真正主张直译的人,其实不是反对意译,而是反对胡译、乱译。同样,真正主张意译的人也不是反对直译,而是反对死译、硬译。

不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语言、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时九必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理。直译和意义的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾。译者必须善于把两者结合起来,用两条腿走路,缺一不可。鲁迅在论翻译问题时曾提到“归化”与“洋化”,实际上就是指“意译”与“直译”。他说:“其实世界上也不会有完全归化的译文。”他的意思也即意译必须和直译相结合。一部好的译作总是既有直译又有意译。不可设想,主张直译的人在翻译中通篇都采用直译法,而主张意译的人则通篇只采用意译法。一本书和一篇文章是如此,即使在一个句子中,译者兼用直译和意译的情况也是屡见不鲜的。例如:

1) I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.

我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。

在这里,主句以及定语从句的后半部分用直译法处理,定语从句的前半部分则用意译法处理。定语从句中的who will throw his hat over the Chindwin是习语to throw one\'s hat into the ring(原指斗士在参加竞赛前先把帽子丢进竞技圈内,表示争一高低的决心)的变体,如按直译法处理,不易理解。

又如:

2) She didn\'t like him much, but if she went out with him, it\'d be one in the eye for Kath.

她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。

这也是在一个句子中同时兼用直译法和意译法处理的译例。To be one in the eye原指击拳时眼上被击了一拳。如把it\'d be one in the eye for Kath直译为“那倒可以给凯丝眼上击一拳”,貌似忠实,实际上背叛原义,所以译者把它意译为“那倒可以让凯丝心中感到不是滋味”。原句其余部分都是直译。

3) Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.

鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。

这也是在一个句子中同时兼用直译法和意译法处理的译例。前一部分是直译,后一部分是意译。如把后者so I showed her the door直译为“我把她带到门口”或“我把门指引给她看”,都不能确切表达原意。

校核阶段

校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。我们在翻译时尽管十分细心,但译文难免会有错漏或字句欠妥的地方。因此校核也是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准必不可少的一个阶段。在校核阶段一般应特别注意以下各点:

()校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;

()校核译文的段、句或重要的词有无错漏;

()修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;

()力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误;

()通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。如果时间允许,再把已校核两遍的译文对照原文通读一遍,作最后一次的检查、修改,务使所有问题都得到解决,译文才算是定稿。

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间155天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!