口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试笔译中级模拟试题正文
中级笔译考试备考:新闻英语翻译练习题(8)
帮考网校2020-09-30 14:26
中级笔译考试备考:新闻英语翻译练习题(8)

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

(一)

James Franco and Anne Hathaway to Host the Oscars

LOS ANGELES —Out with the old, in with the young: James Franco and Anne Hathaway will co-host the 83rd Academy Awards in February, an apparent bid to attract younger viewers to the telecast.

The Academy of Motion Picture Arts and Sciences made the announcement on Monday morning, with the producers of this year’s show, Bruce Cohen and Don Mischer, noting in a joint statement that the two actors “personify the next generation of Hollywood icons – fresh, exciting and multi-talented.”

Making the choice more unusual, both Mr. Franco and Ms. Hathaway are part of this year’s Oscar race. Mr. Franco has a very good shot at a best actor nomination for his stomach-churning turn in “127 Hours” as a hiker who severs his own arm after an accident. Ms. Hathaway is more of a long shot in the best actress race but still part of the conversation for playing an early-onset Parkinson’s victim in “Love and Other Drugs.”

Last year, Steve Martin and Alec Baldwin co-hosted the ceremony ; more than 41 million people tuned in, the best showing since 2005.

译文:

詹姆斯•弗兰科和安妮•海瑟薇联袂主持第83届奥斯卡颁奖典礼

洛杉矶——长江后浪推前浪:詹姆斯•弗兰科和安妮•海瑟薇将联袂主持明年二月的第83届奥斯卡颁奖典礼,此举明显意在将更年轻的观众吸引到电视机前。

美国电影艺术与科学学院于本周一早晨宣布了这一消息,同时本次颁奖典礼的执行制片人布鲁斯•科恩和唐•米舍在一次联合声明中说这两位演员是“好莱坞新生代偶像中的典范——形象清新、活力四射并且多才多艺。”

弗兰科和海瑟薇都将参与今年奥斯卡奖的角逐,因此让这一主持人的选择更显特别。弗兰科因其在《127小时》中令人作呕的精彩演出获得最佳男演员提名,他在剧中的角色是一名徒步旅行者,在一场灾难中自断手臂。安妮海瑟薇获得最佳女角的可能性不大,但凭借其在《爱情与灵药》中所扮演的早发性帕金森症患者的角色仍然是夺冠话题的一部分。

去年的颁奖典礼由史蒂夫•马丁和亚力克•鲍德温联袂主持,超过4100万观众收看,收视率创2005年以来的新高。

难点总结:

long shot:a representation of a person or scene in the form of a print or transparent slide

此处中文意思是提名的短片,看过颁奖礼的同学都应该知道这个是神马东西。

因此这句的意思是安妮更像是只在提名短片中出现(但获奖可能性不大)。我翻译时结合下句意思处理了一下。

(二)

Unemployed, and Likely to Stay That Way

The longer people stay out of work, the more trouble they have finding new work.

That is a fact of life that much of Europe, with its underclass of permanently idle workers, knows all too well. But it is a lesson that the United States seems to be just learning.

This country has some of the highest levels of long-term unemployment — out of work longer than six months — it has ever recorded. Meanwhile, job growth has been, and looks to remain, disappointingly slow, indicating that those out of work for a while are likely to remain so for the foreseeable future. Even if the government report shows the expected improvement in hiring by business, it will not be enough to make a real dent in those totals.

So the legions of long-term unemployed will probably be idle for significantly longer than their counterparts in past recessions, reducing their chances of eventually finding a job even when the economy becomes more robust.

译文:

失业愈久,找活儿愈难

这成为多数欧洲国家所熟知的真实生活写照,相伴的还有那些一成不变的闲散工人生活在社会底层,不过,这貌似成为美国正在吸取的经验教训。

失业时间超过六个月即被称为长期失业,据报道美国的长期失业率名列高位。以此同时,就业岗位增长缓慢得令人失望,且有维持现状的势头。这表明在可预见的未来里,失业者依然无法找到工作。即使政府工作报告预期商业聘用岗位会增加,也杯水车薪,无法真正削减整体数率。

所以,与过去经济危机中的失业前辈相比,这一次的长期失业大军可能会赋闲更久。即使经济好转,这一情况还是会降低他们最终找到工作的概率。

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间156天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!