口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试笔译中级模拟试题正文
中级笔译考试备考:新闻英语翻译练习题(6)
帮考网校2020-09-30 14:23
中级笔译考试备考:新闻英语翻译练习题(6)

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

(一)How to dress for winter

Nov 29th 2010

From Guardian

Clothes are equal parts psychology and practicality, and you can\'t separate the two, because one of the functions of fashion is to help us beat time with the changing seasons. (Where they don\'t have weather, they don\'t have much fashion either. Look at LA.)

The difference between looking like Cameron Diaz or Kate Hudson in a festive-season-themed romcom and looking like a disgruntled maths teacher on wet-weather playground duty lies in making it look fun. The simplest way to do that is to use colour.

Our classic winter-wonderland images make us think in black-and-white, but if two decades of having Gap\'s Christmas campaigns seared on to our retinas for several months of the year have taught us anything, surely it is that a glossy red gilet, a cute pom-pom-trimmed scarf or a colour-clash mitten turns a trudge-through-sludge into an adorable, snowflake-on-the-lashes photo opportunity.

Michelle Obama certainly had this figured out when she dressed her daughters in those bright J Crew outfits for that January inauguration day last year.

服饰除了实用,迎合心理需求同样重要,二者密不可分。因为时装的魔力之一就是帮助我们跟上季节变化的节奏(没有季节变换,时尚啥的都是浮云。看看洛杉矶吧)

不管是卡梅隆•迪亚兹还是凯特•哈德森,比起扮演一个户外雨天当值,满腹牢骚的数学老师,她们在浪漫爱情喜剧中的装扮迥然不同,其关键在于穿出了情趣。而最为简单有效的方法就是运用色彩元素。

提及经典的冬日仙境景象,“黑白分明”瞬间浮现脑海。但如果Gap二十年如一日的圣诞活动已经让你感到长期视觉疲劳,并且你已从中悟出点啥,那么利用一件质地光滑的红色马甲,一条挂满绒绒球的可爱围巾或者一双色彩强烈的手套,瞬间打造可爱,轻盈造型,从笨重臃肿中解脱出来。

米歇尔•奥巴马显然深谙此道:去年1月的就职典礼上,第一夫人就选用了J Crew亮色外套扮靓第一女儿们。

(二)

Pope’s Comments on Condoms Sow Confusion

ROME — In a papacy troubled by communications missteps, Pope Benedict XVI’s unprecedented new book of interviews with a German journalist sought to clarify matters by going straight to the source.

But ever since the Vatican’s official newspaper published highlights on Saturday, the book has created the opposite effect: widespread confusion, most notably over the pope’s comments that in select cases, such as those involving male prostitutes, condom use might be a step toward acting responsibly to reduce “the risk of infection.”

AIDS activists are calling the pope’s comments a breakthrough, while members of the church hierarchy and some Catholic commentators say the comments have been misconstrued. The Vatican itself has furiously played down Benedict’s words, or rather contextualized them, noting that the pope was not changing church doctrine banning contraception, or justifying condom use — even though the Vatican newspaper clearly used the phrase “justified in some cases.”

On Sunday, the Vatican spokesman, the Rev. Federico Lombardi, added to the confusion. He called Benedict’s remarks unprecedented, the first time such comments had come “from the mouth of a pope,” but he added that they were “not a revolutionary turn,” as they echoed the stance of other moral theologians — and had been offered “colloquially,” not as part of official church teaching.

教皇释疑“推广避孕套”

罗马-由于言语失误导致麻烦缠身的罗马教廷中,教皇本笃十六世史无前例的新书---与德国记者的访谈,试图通过追本溯源来阐述事实(“认可了安全套的使用的这个观点)

但是自从梵蒂冈周六的官方报纸发布这一要点新闻,该书就产生了反作用:广大教徒的困惑,尤其是对教皇针对挑出来的案例的评论,比如说男娼,使用避孕套也许就是有效降低“感染风险”的一步。

艾滋病工作者们认为教皇的言论是一个突破,然而教会阶级成员和一些天主教的评论家们表示该言论被曲解了。梵蒂冈也在极力淡化本笃的言论,甚至情景化这些言论,指明教皇没有改变教会禁止避孕的教义,或者辩护避孕套的使用,即使梵蒂冈的报纸上十分清楚的使用“在某些场合情有可原”的字眼。

周日,梵蒂冈发言人Rev. Federico Lombardi让教徒更加云里雾里。他声称本笃的言论前所未闻,这样的观点第一次出自于一位教皇的口中,但是他又补充道那些并不是一个变革点,以作为对其他道德神学家的观点的回应,当然这些只是口头上说说,并不是官方教会教义部分。

Tips:

饱受娈童案困扰的梵蒂冈教廷以及教皇本笃十六世近日又被推上风口浪尖。1122日,多家西方媒体几乎同时报道这一消息:教皇本笃十六世认可了安全套的使用。这的确可以爆炸性来形容,因为根据天主教教义,使用安全套意味着不道德的性行为

本笃十六世日前接受德国记者皮特•泽瓦尔德专访时,谈到安全套这个话题,教皇说:“对某些人而言,比如男妓,可以使用它们(安全套),这是承担道德责任的第一步,因为目的是降低感染(艾滋病)的风险。

这一表态让人“猝不及防”。就在一年前他访问非洲时还曾表示,“安全套的使用非但不能解决艾滋病的传染问题,相反还加剧了艾滋病的传播。”当时这一言论引起广泛争议,特别引起抗击艾滋病的医务人员的不满。而此次教皇“合法化”安全套使用的言论一出炉即赢得诸多称赞,有人认为,这是教皇试图推动教廷在安全套与健康风险话题上向前进。

罗马教廷一名高层人员透露,教皇此举是希望“能展开这个讨论”。考虑到这一话题的敏感性,此人在接受美联社采访时不愿透露姓名。

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间156天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!