下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
(一)试点计划
为节约能源,保护环境,我国计划在13个试点城市的公交、出租车等领域推广使用节能与新能源汽车。中央财政将重点对试点城市购置混合动力汽车、纯电动汽车和燃料电池等节能与新能源汽车给予一次性定额补助。
请看《中国日报》的报道:
The Chinese government has launched a pilot program to subsidize energy-efficient and new-energy vehicles in the public transport sector in 13 cities, the Ministry of Finance (MOF) said Tuesday in a statement.
财政部于本周二在一份声明中表示,中国政府已推出一项试点计划,对13个城市的公交系统使用节能与新能源汽车提供补贴。
在上面的报道中,pilot program就是指“试点计划”,指的是具有实验性的,在计划全面推广之前先期进行的尝试性计划。类似的用法还有pilot stage(试制阶段),pilot production(试制生产),pilot project(小规模试验计划)。The city asked us to start thinking about a pilot program to recycle the waste.(市里要求我们考虑一个回收垃圾的试点计划)。 Pilot这个词还有“飞行员;向导、导航“的意思,比如,Jim最近考取了first-grade pilot(一级飞行员),航海时船员们需要借助a pilot light/lamp(指示灯)和pilot flag(引航旗)判定方向。拍电影的时候,导演通常会先制作出pilot film(样片)用来吸引投资,同时可以听取各方意见。
(二)各种“区”该如何翻译
汉语中的“区”是一个使用频率很高的字,如“香港特别行政区”、“深圳经济特区”、“内蒙古自治区”、“经济开发区”、“欠发达地区”、“三峡地区”等等。上述词语中的“区”在汉语中没有任何形态上的差异,也就是词语本身所表示的概念意义是相同的。但是,事实上,同样是一个“区”,它在不同的语境中往往具有不同的概念意义,其原因在于“区”在功能、地理位置、划分方式等方面的不同。如果译者不能充分理解这一特点,在汉英翻译过程中就难免会造成误译。
因此,我们在翻译带有“区”的词语的时候,应该本着认真负责的态度,首先搞清楚英语中用来表示“区”或“地区”的单词之间的有什么不同,然后再选择合适的词来对应翻译汉语中的“区”。
一般来说,英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:
在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词;在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实是两回事。同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达;某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。表示同一概念的词越多,词义就区分得越细。
英语中用来表示“区”或“地区”的常见单词area, region, zone和district就属于上述第三种现象。在“区”词语的汉英翻译过程中,误译现象比比皆是,其原因就在于译者对于上述四个单词的概念意义缺乏完整的了解,由此而来的就是望文生义,不分青红皂白,随意滥用上述四个英文单词,从而造成大量误译,最常见的一个误译出现在当前轰轰烈烈的外向型经济建设之中,把遍地开花的“经济开发区”翻译成economic development area。
通过功能强大的Google搜索引擎进行检索,输入了economic development area,结果发现了大量链接页面,首当其冲的一条就是Beijing Economic-technological Development Area,而这里的area属于使用不妥,应该改为 zone。更有甚者,还有译文把“经济开发区”翻译成economic development region,如“天津大港经济技术开发区”的英文介绍文字中就有如下一段内容:Dagang Economic Development Area(DEDA)was established in July 1992, with the approval of Tianjin Municipal Government. It is an economic region guided by the State Industrial Policies, enjoying all the favorable policie(原文照录)。这里的region更是明显的错译,也应该使用zone。
毋容质疑,area, region, zone和district这四个英文单词虽然翻译成汉语都有“区”的意思,但是它们之间有着明显的内涵和外延的不同。比如说,我国的“经济特区”称为special economic zone(简称SEZ),而“香港特区”和“澳门特区”中的“特区”的英译是Special Administrative Region(简称SAR),在中文中同样是“特区”两字,但是英语却分别使用了zone 和region,个中缘由自有道理。译者如果不能较为准确地区分area, region, zone和district之间在概念意义上的差异,其译文可能引发目标语读者的理解障碍,甚至引起误解。
在表示汉语中“地区”概念的英文对应单词中,area是最常见的,因此许多误译现象都表现为应该使用其它单词的地方都使用了area。简单地说,在中国的英语学习者和使用者看来,只要看见汉语“区”,其条件反射的英语对应单词就是area。为了说明area的概念意义,还是让我们首先来看看字典对它是如何定义的。
《朗文当代高级英语词典》(LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH)对area的前两项释义分别为:1) a particular part of a country, town etc 地区;区域;2) a part of a house, office, garden etc that is used for a particular purpose 场所,地方。
该词典举例如下:
1)Many areas of Africa have suffered severe drought this year. 今年,非洲的许多地方都遭遇了严重的旱灾。
2)The police have searched the farm and the surrounding area. 警察已搜遍了农场及其附近地区。
《柯林斯 COBUILD英语词典》(Collins COBUILD English Dictionary)对area的解释是:An area is a particular part of a town, a country, a region, or the world;A particular area is a piece of land or part of a building that is used for a particular activity。
举例如下:Sixty years ago half the French population still lived in rural areas.
由上述词义、解释及例子可以看出,area所指的地区范围可大可小,大到可以是地球上的大面积的区域范围,小到城市甚至是某一建筑物的一部分,它强调面积上的覆盖,是笼统的、没有严格区分条件或没有固定划分的区域。它不像zone,region,district有政府介入规划或划分,而只是泛指占有一定面积的地方或空间。换言之,area是一个与行政区划概念没有任何联系的单词,这是其最根本的一个概念意义,译者只要牢记这一点,翻译的时候就不至于造成误译。
请看下面的例句:
Within urban areas there were vast "grey area" which could not be classified as slums, but were in need of rebuilding.
在市区有大片“灰色地区”:这块地区不能算作贫民窟,但需重建。
在了解了上述特点之后,我们在翻译以下带有“区”的词语的时候就可以做到有的放矢。比如:
海啸灾区tsunami-hit areas
非典疫区SARS-affected area
受灾地区 disaster-affected area
洪水灾区 the flood-affected area
革命老区 old revolutionary base areas
边远地区 remote and border areas
边远贫困地区 outlying poverty-stricken areas
老少边穷地区 former revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic groups, remote and border areas and poverty-stricken areas
欠发达地区 less developed areas
特困地区 destitute areas
中西部地区 central and western areas of the country
近海地区 offshore area|
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?:口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?口译笔译是中国目前唯一在海外开设考点的职业资格考试。自2019年起,在海外逐渐开设考点,白俄罗斯国立大学是第一个海外考点。目前,已在俄罗斯莫斯科、圣彼得堡,白俄罗斯明斯克等开设考点,2020年还将在新加坡、马来西亚、泰国、加拿大等多个国家开设考点。
口译笔译考试是否需要现场审核?:口译笔译考试是否需要现场审核?大部分地区的二三级口笔译考试不需要现场审核(缴费),极个别省市除外,具体请关注当地人事考试网站的报考简章。
口译笔译考试的准考证如何打印?:口译笔译考试的准考证如何打印?凡已成功办理报名和缴费手续的报考人员须于规定时间登录中国人事考试网(网址:www.cpta.com.cn)下载打印准考证,凭此准考证和本人有效居民身份证原件在规定时间、地点参加考试。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料