下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
口译笔译考试对于从事翻译的工作者来说是非常重要的,因此各位同学一定要认真备考。为了让各位同学在考试的时候多得几分,帮考网就为各位同学带来了一些有关备考口译笔译考试的小技巧,感兴趣的小伙伴们快来一起围观吧!
句子成分的转译法
例1:A similar situation is emerging with the wheat yields in Europe.
欧洲的小麦产量出现了类似的情况。
例2:Tact must be used in requesting permission.
征求同意必须注意方式方法。
由以上例句可以看出,句子成分的转译是翻译过程中一种常见手段,它可以对英语原句进行灵活调整、转换甚至再创造,从而达成译文的意合。比如,例1如果顺句直译为“类似的情况出现在欧洲的小麦产量上”,表达则显得拗口生硬,因此将英语原句中的主语灵活转换为译句中的宾语,既能使译文顺畅自然,又能使英语原句语义重心在汉语译句的句尾得以凸显,使之符合汉语的表达习惯。例2中,不仅英语原句中的主语转译成了宾语,其宾语也转译为了汉语译句中的主语,从而避免了将英语被动句直译为“方式方法必须使用在征求同意上”。
需要注意的是,句子成分的转换往往会带来连锁反应,一个句子成分发生了变化,其他成分很可能也需要随之转换或变化,因此翻译时应具体情况具体对待,努力做到译句语义完整、表述通顺。
句子类型的转译
例1:The turbines drive the dynamos which generate the electricity.
涡轮机带动发电机发电。
例2:Our children, who don’t like to watch horrormovies, thought we were weird.
我们的孩子不喜欢看恐怖片,他们觉得我们很奇怪。
由以上例句可以看出,译句的表述并不一定总是按照原句的自然顺序来翻译。为使行文更加流畅自然,文字表述更具有审美性或是更符合汉语表达习惯,英译汉时常要对译文的句型结构进行灵活调整和转换。比如,例1中,英语原句包含一个主句和一个“which”引导的定语从句,而翻译时则将其化繁为简译为简单句,言简意赅、语义明确;例2在“Our children...thought...”这个主句中还包含着“who”引导的定语从句,翻译时可将整句译为包含并列主谓宾结构的汉语复句。
又要和小伙伴们说再见了!想要获得更多口译笔译考试相关的内容,请持续关注帮考网。
口译笔译考试资格审核的流程是什么?:口译笔译考试资格审核的流程是什么?资格审核对象于考前30分钟进入考场,按照考场工作人员安排进行资格审核,审核时只收取相关材料复印件(翻译硕士专业学位研究生在读证明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可进入考场参加考试。
口译笔译考试是否需要现场审核?:口译笔译考试是否需要现场审核?大部分地区的二三级口笔译考试不需要现场审核(缴费),极个别省市除外,具体请关注当地人事考试网站的报考简章。
口译笔译考试是多少分及格?:口译笔译考试各语种各级别各科目合格标准均为60分(试卷满分为100分)。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料