口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译初级技巧心得正文
口译笔译考试2022年必备知识点七
帮考网校2022-05-30 18:53
口译笔译考试2022年必备知识点七

许多小伙伴都是第一次参加口译笔译考试,很难掌握口译笔译考试的知识点。为了帮助大家顺利备考口译笔译考试,帮考网为大家带来了口译笔译考试2021年必备知识点,一起来看看吧。

词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

例1:The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

例2:As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

例1:The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)

例2:The doctordid his best to cure the sick and the wounded .

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

例1:It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

例2:The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

例:When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

5、名词与副词的互转

例:The instinct of a successful actoris to play any character lifelike.

一个成功的演员应该本能地把每一个角色演活。

今天帮考网为大家分享的内容到这里就结束了,希望可以帮助到各位备考的小伙伴。想要了解更多资讯,可以多多关注帮考网,我们会持续更新更多相关内容。


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间104天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!