下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
为了帮助2021下半年参加口译笔译考试的考生们能够顺利通过,帮考网为大家带来了一些有关口译笔译考试的知识点内容,有需要的赶紧一起来围观。
增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
例1:Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
例2:After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .
在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
例3:He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
例4:I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
例5:As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
例6:The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .
本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一些词汇。
例1:Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)
例2:All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
3、转译形容词
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
例1:It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
例2:The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
今天帮考网为大家分享的内容到这里就结束了,希望可以帮助到各位备考的小伙伴们。最后,帮考网预祝各位考生能够顺利通过2021年下半年口译笔译考试!
三级笔译和口译考试每年可以考几次?:三级笔译和口译考试每年可以考几次?通常情况下笔译口译考试都是每年两次。上半年一般在1月份报名,5月份考试,下半年一般在7月份报名,11月考试,各省市情况不一,具体情况可上CATTI官网或各省市人事考试网查询。
口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?:口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?口译笔译是中国目前唯一在海外开设考点的职业资格考试。自2019年起,在海外逐渐开设考点,白俄罗斯国立大学是第一个海外考点。目前,已在俄罗斯莫斯科、圣彼得堡,白俄罗斯明斯克等开设考点,2020年还将在新加坡、马来西亚、泰国、加拿大等多个国家开设考点。
口译笔译考试是否需要现场审核?:口译笔译考试是否需要现场审核?大部分地区的二三级口笔译考试不需要现场审核(缴费),极个别省市除外,具体请关注当地人事考试网站的报考简章。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料