下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
如何才能学好口译呢?相信这是很多翻译专业的同学都非常关心的问题,接下来就让帮考网为大家详细的讲解一下,感兴趣的小伙伴们快来看看吧!
难点一:笔记没有条理没有逻辑,自己看的时候分不出前后顺序
这首先取决于考生自己的听力理解能力。笔记其实是大脑对信息逻辑分析的书面体现而已。而逻辑分析能力又取决于考生自己的知识面、快速反应能力等等诸多方面的因素。
比如:在收听关于探月工程的中文或者关于国际空间站的英文节目时,考生自己可能没有多少背景知识或相关技术知识,这样可能都听不清楚原文的逻辑脉络,又何谈笔记的条理和逻辑。所以,一定要扩充知识面,平时加大报刊的阅读面和量,双语要齐头并进,不能有所偏废。知识面解决了,剩下的工作就好办了。
难点二:笔记与脑记如何分配,一头雾水
实际工作过程中70%到80%是以脑记为主,所谓脑记就是主要放在听懂上,眼睛要离开纸面,不要紧盯着自己在写什么,笔记随手记下逻辑点和中心词汇。有些手写速度很快的考生,可以多依赖笔记,但不管比例分工如何,都要以脑记听懂为主,否则记了一大堆单词或汉字,却不知其间的逻辑关系在哪,那就得不偿失了。
手脑的配合问题,其实是很简单的。先要从记忆力练起,要学会如何集中注意力去接收分析收听到的信息,找出逻辑关联点,听一段后根据脑记逻辑关联点回想并复述所听内容。全篇脑记练习结束后再动笔将同一篇文章做笔记练习。你就会发现,笔记的内容跟脑记的那些逻辑关联点有惊人的相似,或者就是脑记的书面版本而已,这时可以说你的手脑配合已经比较合理了。
难点三:瞬时记忆不知道怎么训练
瞬时记忆力的训练就是脑记训练,也就是所称的“无纸翻译”训练。一开始可以从中文广播节目练起,最好把节目录制下来,这样可以反复收听,找出漏听误听的内容。网络上的音频节目也可以拿来为己所用。最好是能够找到中英文对照的音频节目,先做中文的记忆力复述练习,消化吸收后,再做英文的记忆复述练习。最后,也是最重要的一个环节,就是再次听中文,按照刚才所收听到的英文表达,将脑记的中文内容翻译成英文,对照英文材料,看自己译文还差在什么地方,要尽可能模仿英文的表达模式,这样才能提高汉译英的水平。
日常生活中可以有意识地边听别人说话边在脑子里摘记要点、逻辑点,而不要像以前那样只是随意去听,要“用心”去听。短时记忆也要循序渐进,不能盲目求快,最开始可以一两句一停,然后逐渐加长至一段甚至全篇,帮助自己逐步树立信心。
又要和小伙伴们说再见啦!想要了解更多口译笔译考试相关的内容,请持续关注帮考网。
口译笔译考试是多少分及格?:口译笔译考试各语种各级别各科目合格标准均为60分(试卷满分为100分)。
口译笔译考试的准考证如何打印?:口译笔译考试的准考证如何打印?凡已成功办理报名和缴费手续的报考人员须于规定时间登录中国人事考试网(网址:www.cpta.com.cn)下载打印准考证,凭此准考证和本人有效居民身份证原件在规定时间、地点参加考试。
口译笔译的区别是什么?:口译笔译的区别是什么?口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料