下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
对于每一个想要学好口译的人来说,共同关心的一个问题是“如何学好口译?”其实这个问题很好回答,考生只要知道一名合格的译员需要具备什么素质,然后不畏艰难,努力培养自己的这些必备素质就一定能学好口译。
一、提高语言能力:
学习口译,对语言能力的要求是多方面的,但主要是要求我们具备很好的听、说能力。
1. 听
对于每一位学习口译的人来说,遇到的第一个难题就是听,即反应速度慢,听到的语言无法即时理解,及时在脑海里迅速反映出说话者所说内容的大意并疏理出主次结构,往往在我们反应过来的时候,说话人早就跳转到了另一个话题或层面。所以,要想成为一名合格的译员,我们首先要培养自己边听边思考边分析的能力, 而这方面认可的方法就是影子跟读训练法(Shadowing)。这种练习在同声传译训练中最为有效。其主要的目的就是提高译员一心多用的能力,使译员在注意力分散的情况下也能很好的听懂和分析说话者所说的内容。
具体做法如下:首先可以先跟着说话者一字一句的读,开始可以在说话人刚开始就马上跟上,随后可以加大难度等说话人讲完半句后再开口,以此类推循序渐进.等训练一段时间后还可以再加大难度,边听边在纸上写数字,如99、98、97。然后听完后再用原语言把所听内容的大义复述出来,最后可以用译入语复述大意,只要坚持不懈,持续一段时间后,听力理解水平一定会有飞跃性的提高。
在听力选择的内容方面,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议选择真实的环境,比如从网上下载一些领导人的现场发言录音,视频材料等,看总理的记者招待会这些都是最好不过的材料。
此外,口音也是听力训练中的一个重要环节。在实际做口译的过程当中,我们可能会遇到各种操不同口音的发言人,除了英音、美音、澳音以外,还经常会遇到中东口音、东南亚口音、北欧口音、非洲口音等等各种千奇百怪的口音,这会使我们在翻译的过程中感觉极不适应,所以平时在练习时就要有意识地选择一些带有地方特色口音的材料加以练习,才能在翻译时处变不惊。
2. 说
讲话清晰,准确,明白是对一名译员最基本的要求。作为译员应力求发音准确,尽量减少交流过程中因发音而造成的误解。在内容风格上,要尽量保持与发言人风格一致,在措词,口音,语气方面追求恰如其分,大方自然。
二、扩充背景知识
口译涉及的面是非常广的,有时是我们事先无法预料的。比如有的发言人喜欢灵机一动说上一两个典故或谚语,有的发言人喜欢时不时转用多种语言发言,有的发言人本身就上知天文下知地理,并且博古通今,这就需要考生平时多注意翻译以外知识的学习,以备不时之需。
小伙伴们再见了!如需了解更多口译考试相关的信息,请持续关注帮考网。
口译笔译考试只能在网上报名吗?:口译笔译考试只能在网上报名吗?根据人力资源和社会保障部人事考试中心要求,翻译资格(口译笔译)考试报名统一在全国专业技术人员资格考试服务平台上进行网上报名。报名网址:中国人事考试网:http:www.cpta.com.cn:报名登录界面:httpzg.cpta.com.cnexamfront
口译笔译考试的准考证如何打印?:口译笔译考试的准考证如何打印?凡已成功办理报名和缴费手续的报考人员须于规定时间登录中国人事考试网(网址:www.cpta.com.cn)下载打印准考证,凭此准考证和本人有效居民身份证原件在规定时间、地点参加考试。
口译笔译的区别是什么?:口译笔译的区别是什么?口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料