口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译初级技巧心得正文
共同关心:如何学好口译
帮考网校2020-01-08 10:22
共同关心:如何学好口译




对于每一个想要学好口译的人来说,共同关心的一个问题是如何学好口译?其实这个问题很好回答,我们只要知道一名合格的译员需要具备什么素质,然后不畏艰难,努力培养自己的这些必备素质就一定能学好口译。
一名合格的译员到底需要具备那些素质和能力呢?这个问题也很简单,归根结底是要具备三方面的素质:语言能力、背景知识及口译技巧。也就是说,如果我们想要学好口译,我们只需要努力锻炼自己的中、英文水平,提高自己对这两种语言的把握,达到纯熟,然后努力通过广泛阅读和自身经历的积累去扩充自己各个方面的知识结构,在此基础上通过老师指点及自身摸索掌握一些重要的口译技巧,我们就一定能够成为一名合格甚至优秀的译员。
下面我们分别来谈一谈如何提高这三方面能力。
一、提高语言能力:
学习口译,对语言能力的要求是多方面的,但主要是要求我们具备很好的听、说能力。
1. 听
对于每一位学习口译的人来说,遇到的第一个难题就是听,即反应速度慢,听到的语言无法即时理解,及时在脑海里迅速反映出说话者所说内容的大意并疏理出主次结构,往往在我们反应过来的时候,说话人早就跳转到了另一个话题或层面。所以,要想成为一名合格的译员,我们首先要培养自己边听边思考边分析的能力, 而这方面认可的方法就是影子跟读训练法(Shadowing)。这种练习在同声传译训练中最为有效。其主要的目的就是提高译员一心多用的能力,使译员在注意力分散的情况下也能很好的听懂和分析说话者所说的内容。
具体做法如下:首先可以先跟着说话者一字一句的读,开始可以在说话人刚开始就马上跟上,随后可以加大难度等说话人讲完半句后再开口,以此类推循序渐进.等训练一段时间后还可以再加大难度,边听边在纸上写数字,如99,98,97。然后听完后再用原语言把所听内容的大义复述出来,最后可以用译入语复述大意,只要坚持不懈,持续一段时间后,听力理解水平一定会有飞跃性的提高。
在听力选择的内容方面,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议选择真实的环境,比如从网上下载一些领导人的现场发言录音,视频材料等,看总理的记者招待会这些都是最好不过的材料。
此外,口音也是听力训练中的一个重要环节。在实际做口译的过程当中,我们可能会遇到各种操不同口音的发言人,除了英音、美音、澳音以外,还经常会遇到中东口音、东南亚口音、北欧口音、非洲口音等等各种千奇百怪的口音,这会使我们在翻译的过程中感觉极不适应,所以平时在练习时就要有意识地选择一些带有地方特色口音的材料加以练习,才能在翻译时处变不惊。
2. 说
讲话清晰,准确,明白是对一名译员最基本的要求。作为译员应力求发音准确,尽量减少交流过程中因发音而造成的误解。在内容风格上,要尽量保持与发言人风格一致,在措词,口音,语气方面追求恰如其分,大方自然。
二、扩充背景知识
口译涉及的面是非常广的,有时是我们事先无法预料的。比如有的发言人喜欢灵机一动说上一两个典故或谚语,有的发言人喜欢时不时转用多种语言发言,有的发言人本身就上知天文下知地理,博古通今,这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习,以备不时之需。
扩充知识面最现实最有效的方法就是要靠平时在练习的过程中细心准备,多积累。比如说在准备李-克-强-总理的记者招待会时谈到农业问题,我们就要上网去查我国农业问题的现状,发展中遇到的主要问题,我国在农业方面所采取的政策等一系列问题,及相关词汇的译法如:家庭联产承包责任制,三农问题,农村合作社等,每准备一个问题就让它形成一个体系,把我们的思维发散开来,去查找与这个问题相关的其它问题。经过长期的积累,我们的知识一定会越来越丰富,越来越有体系,不容易遗忘从而达到事半功倍的效果。
补充:看政-府-工-作-报-告不失为一个快速积累的方法
三、提高技能
关于口译的各项技能,谈一谈其中最重要的一个技巧,口译记忆技巧。
记忆是让每一个学习口译的人感到头痛的,然而却是每个人首先需要解决的问题。口译很强调一个瞬间记忆的问题,即要求译员在听完一段文字后立刻把听到的内容口译出来,这对记忆力的要求非常高。我们必须要明白的一个问题是,口译记忆并不是要我们把发言人所说的话原原本本一字不差的记下来,这是不现实的,也是错误的。译员记忆的内容应该是发言人讲话的主要内容,或称要点和内容组织的逻辑关系,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。译员需要有意识地改变以前听单个单词和词组的习惯,将重点放在整句的意义上。
另外,译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句具有很大的不确定性。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话。甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断。
那么,如何训练我们的记忆能力呢,建议如下:
(1)原语复述
听一段大约200字的演讲内容,然后用同一种语言进行复述,在听的过程中不做任何笔记。
(2)目的语复述
听一段大约200字的演讲内容,然后用目的语进行复述,在听的过程中可以适当的做些笔记。
(3)总结概述
听一段内容较为完整,层次比较清晰,篇幅较短的文字,然后总结该段话的主要内容和中心思想。
(4)逻辑整理
找一些缺乏语篇逻辑层次混乱的材料,听后按正常语篇要求,整理成一段主题明确,语义连贯的发言。
(5)笔记法
即使用笔记符号,公式或其他方式帮助记忆那些很难再想起的信息。
笔记记忆的问题:
不了解口译的人往往认为笔记非常重要,也是译员最神奇的地方。其实不然,事实上,水平越高的译员对笔记的依赖越小,记的东西越少。笔记是一把双刃剑,既能帮助我们记忆,同时也影响我们记忆。这是因为我们在记笔记的同时要消耗我们的精力,分散我们的注意力,如果注意力过于集中在笔记上,我们就无法去顾及发言人讲话的内容,结果我们往往发现记下了很多东西,却不知道发言人到底讲了什么。我们在记笔记时要把握一个原则,就是头脑记忆为主,笔记记忆为辅,笔记记忆的内容只是我们无法用脑子记忆的东西,是细节的东西,头脑记忆的是关键的主要的东西,这一点要特别注意。
现在谈一谈口译学习者提高的瓶颈:
(1)耐力
在学习口译的过程中,我们经常发现自己的水平刚开始提高的很快,但不久就进入到一个停滞期,不再有所提高。这种现象很正常,口译是一项要求很高的技能,要想学好它掌握它是要经过长期艰苦努力,不断学习改进提高的。在这个过程中,就是要考验我们的毅力,是否能坚持下去,熬过这段痛苦的时光,进入到一个更高的层次。
(2)自信心
很多学习者各方面素质都不错,练习也很刻苦,就是,自信心不足,到场上紧张集中不了精力,说话有颤音,手足无措。如果一句话没听明白,就心灰意冷,自暴自弃,无法在口译的道路上走的更远。要培养自己不怕失败,勇于面对失败,从失败中重新爬起来的坚毅品格,这是译员的一项基本素质。
(3)敬业精神
有些译员缺乏敬业精神,在具备了一定能力之后就骄傲自满,在接到任务后不去做任何的准备或简单的稍加准备就上场去翻,结果是可能每次都能蒙混过关,但自己的能力却没有得到进一步的提高,失去了进一步提升自己的机会,从此停滞不前。


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间156天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!