下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
1、“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁。” ——(《尚书 夏书》)
引用者:小布什 (美国第43任总统)
背景说明:小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。
2005年11月,在访问中国之前小布什在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说:“Thousands of years before Thomas Jefferson orAbraham Lincoln,a Chinese poet wrote that,‘the people should be cherished,the people are the root of a country;the root firm,the country is tranquil’ (在托马斯 杰斐逊或亚伯拉罕 林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:‘人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁。’)”这句话出自《尚书 夏书》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁” 。
2、“前人栽树,后人乘凉。” ——(明代 胡文焕《群音类选清腔类桂枝香》)
引用者:老布什 (美国第41任总统)
背景说明:老布什总统1989年春访华,在祝酒辞里,老布什说:“There\\'s a Chinese proverb that says:‘One generation plants a tree;the next sits in its shade’(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉)”,由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。
3、“轻舟已过万重山。” ——(唐代 李白《早发白帝城》)
引用者:老布什 (美国第41任总统)
背景说明:还是在老布什总统1989年访华的那个欢迎晚宴上,在引用“前人栽树,后人乘凉”之后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:“… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo\\'s description of ‘the monkeys who screamed from the two sides without stopping。’(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白‘轻舟已过万重山’的描述)”,似乎在暗示中美关系已经冲破重重阻力破浪前行。
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
口译笔译考试资格审核的流程是什么?:口译笔译考试资格审核的流程是什么?资格审核对象于考前30分钟进入考场,按照考场工作人员安排进行资格审核,审核时只收取相关材料复印件(翻译硕士专业学位研究生在读证明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可进入考场参加考试。
口译笔译考试是多少分及格?:口译笔译考试各语种各级别各科目合格标准均为60分(试卷满分为100分)。
口译笔译考试会公布资格审核时间吗?:口译笔译考试会公布资格审核时间吗?口译笔译考试不会提前在网上公布审核时间,资格审核对象需于考试当日按准考证所示地点参加现场资格审核。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料