口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试笔译高级每日一练正文
【每日一练】奥巴马:改革将扩大大学入学率(中英对照)
帮考网校2022-05-19 18:08
【每日一练】奥巴马:改革将扩大大学入学率(中英对照)

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

导读:奥巴马就几十年一直讨论的对学生贷款体系改革,扩大大学入学率,来帮助教育美国人在21实际中竞争致胜的理念的一次讲话!  

This was a momentous week forAmerica. It was a week in which together, we took bold new steps toward restoring economic security forour middle class and rebuilding a stronger foundation forour future. It was a week in which some of the change that generations have hoped forand worked forfinally became reality in America.

这一周对美国来说是非常重要的一周。这一周我们实行了新的大胆的步骤,既为我们的中产阶级恢复经济安全,同时也为我们的未来重建一个强大的基础。这是一些几代人都希望并且努力实现的改变在美国最终成为现实的一周。

It began with the passage of comprehensive health insurance reform that will begin to end the worst practices of the insurance industry, rein in our exploding deficits, and, over time, finally offer millions of families and small businesses quality, affordable care – and the security and peace of mind that comes with it.

综合医疗保险改革的通过拉开了这一周的序幕,这就将开始杜绝保险业最恶劣的行为,控制我们爆炸性增长的赤字,同时随着时间的推移最终将对数以百万的家庭和小型企业提供质量可靠、支付得起的医疗。这样心灵的安全和和平随之而来。

and it ended with Congress casting a final vote on another piece of legislation that accomplished what we’ve been talking about fordecades – legislation that will reform our student loan system and help us educate all Americans to compete and win in the 21st century.

在这周结束的时候,国会应经对另外一项立法议案进行了投票表决。这项立法议案实现了我们几十年一直讨论的对学生贷款体系改革,来帮助我们教育所有美国人在二十一世纪中竞争致胜。

Year after year, we’ve seen billions of taxpayer dollars handed out as subsidies to the bankers and middlemen who handle federal student loans, when that money should have gone to advancing the dreams of our students and working families. and yet attempts to fix this problem and reform this program were thwarted by special interests that fought tooth and nail to preserve their exclusive giveaway.

一年又一年,我们总是看到几十亿的税收用来补贴银行家和持有联邦学生贷款的中间人,但是这些钱本应该是用来帮助我们的学生和工薪家庭实现梦想。然而试图对这些问题的解决和对这项计划的改进总是被一些想保持他们独有馈赠的特殊利益集团极力阻挠。

But this time, we said, would be different. We said we’d stand up to the special interests, and stand up forthe interests of students and families. That’s what happened this week. and I commend all the Senators and Representatives who did the right thing.

但是这次,我们可以说应该不一样了。我们成功的顶住了特殊利益集团的破坏,坚持维护学生和家庭的利益。这就是这周发生的事情。同时,我对所有做出了正确选择的参议员和众议员表示赞扬。

This reform of the federal student loan programs will save taxpayers $68 billion over the next decade. and with this legislation, we’re putting that money to use achieving a goal I setforAmerica: by the end of this decade, we will once again have the highest proportion of college graduates in the world.

这项关于联邦贷款计划的改革将在下一个十年为纳税者节省680亿元。有了这项法案,我们可以把这些钱用来实现我为美国设定的目标,那就是在这个十年的末期,我们将再一次的拥有世界上最高比例的大学毕业生。

To make college more affordable formillions of middle-class Americans forwhom the cost of higher education has become an unbearable burden, we’re expanding federal Pell Grants forstudents: increasing them to keep pace with inflation in the coming years and putting the program on a stronger financial footing. In total, we’re doubling funding forthe federal Pell Grant program to help the students who depend on it.

对于数以百万计中产阶级美国人来说高额的高等教育花费已经成为一个难以承受的负担。为了使大学教育让这些人能够支付的起,我们正扩大联邦佩尔助学金的资助学生范围,提高资助金以适应接下来几年的通货膨胀,并且把资助计划放在一个更可靠的经济基础之上。总的来说,我们将成倍增加联邦佩尔助学金计划的资金,去帮助那些依靠它的学生。

To make sure our students don’t go broke just because they chose to go to college, we’re making it easier forgraduates to afford their student loan payments. Today, about 2 in 3 graduates take out loans to pay forcollege. The average student ends up with more than $23,000 in debt. So when this change takes effect in 2014, we’ll cap a graduate’s annual student loan repayments at 10 percent of his orher income.

为了保证我们的学生不会因为选择接受高等教育而破产,我们正在努力使毕业生支付他们的学生贷款变得更加轻松。现在,大约有三分之二的毕业生通过借贷来支付大学教育。平均每个学生最终会欠下超过23000美元的债务。因此,当这项改革一直到2014年有效的话,我们将会使一个毕业生每年偿还的学生贷款限制在他们个人收入的10%以下。

To help an additional 5 million Americans earn degrees and certificates over the next decade, we’re revitalizing programming at our community colleges – the career pathways formillions of dislocated workers and working families across this country. These schools are centers of learning; where students young and old can get the skills and technical training they need forthe jobs of today and tomorrow. They’re centers of opportunity; where we can forge partnerships between students and businesses so that every community can gain the workforce it needs. and they are vital to our economic future.

为了帮助额外的五百万美国人再下一个十年里获得学位和毕业证书,我们正在振兴我们在社区学院的计划,这是在这个国家里的失业工人和工薪家庭的职业途径。这些学校是年轻或年老的学生获得他们现在或将来工作所需要能力和技术培训的学习中心,同时也是机会的集中地。在这里学生和小企业家能结成合作伙伴,这样每个社区都能获得他们需要的劳动力。这些都是我们未来经济的重要因素。

and to ensure that all our students have every chance to live up to their full potential, this legislation also increases support forour Minority Serving Institutions, including our Historically Black Colleges and Universities, to keep them as strong as ever in this new century.

同时为了确保我们所有的学生都有机会充分发挥自己的潜力,这项法案也增加了对少数民族服务机构的支持,包括我们的传统的黑人学院和大学,来保证他们在这个新的世纪中一如既往的强大。

Education. Health care. Two of the most important pillars of a strong America grew stronger this week. These achievements don’t represent the end of our challenges; nordo they signify the end of the work that faces our country. But what they do represent is real and majorreform. What they show is that we’re a nation still capable of doing big things. What they prove is what’s possible when we can come together to overcome the politics of the moment; push back on the special interests; and look beyond the next election to do what’s right for the next generation.

教育和医疗卫生,这是一个强大美国的两个最重要的支柱,都在这一周变得更加稳定。这些成功并不代表我们的挑战就会结束,也不能证明我们国家所面临的这些工作就要结束。但是他们一定能表示这是一项真正重大的改革。它们表明我们国家仍然具有做大事的能力。它们证明我们团结起来克服当前政策,击退特殊利益集团,在未来做出对后代有利的下一次选举是可能的。

That’s the spirit in which we continue the work of tackling our greatest common tasks – an economy rebuilt; job creation revitalized; an American Dream renewed – for all our people.

这就是我们继续处理我们所有人共同的艰巨任务——经济复苏,就业振兴,美国梦复兴梦的精神。

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间115天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!