下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
And more broadly, we need to foster cooperation and respect among all nations and peoples. As President of the United States, I will work tirelessly to protect America‘s security and to advance our interests. But no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor dictate its terms to the world. That is something that America now understands, just as Russia understands. That‘s why America seeks an international system that lets nations pursue their interests peacefully, especially when those interests diverge; a system where the universal rights of human beings are respected, and violations of those rights are opposed; a system where we hold ourselves to the same standards that we apply to other nations, with clear rights and responsibilities for all.
在更广泛的层次上,我们需要增进在所有国家和人民之间的合作与尊重。作为美国总统,我要不懈地为维护美国的安全和推进美国的利益而努力。但是,没有任何一个国家能够独自应对21世纪的挑战或让世界按自己的意志行事。美国现在认识到这点,俄罗斯也是如此。正因为如此,美国所寻求的是一个能够让各国和平发展自身利益──尤其是当这些利益相异时──的国际体制;一个使普世人权受尊重、践踏人权行为受抵制的体制;一个我们将自己和其他国家一视同仁、所有国家都具有明确的权利与责任的体制。
There was a time when Roosevelt, Churchill, and Stalin could shape the world in one meeting. Those days are over. The world is more complex today. Billions of people have found their voice, and seek their own measure of prosperity and self-determination in every corner of the planet. Over the past two decades, we‘ve witnessed markets grow, wealth spread, and technology used to build -- not destroy. We‘ve seen old hatreds pass, illusions of differences between people lift and fade away; we‘ve seen the human destiny in the hands of more and more human beings who can shape their own destinies. Now, we must see that the period of transition which you have lived through ushers in a new era in which nations live in peace, and people realize their aspirations for dignity, security, and a better life for their children. That is America‘s interest, and I believe that it is Russia‘s interest as well.
当年罗斯福、邱吉尔和斯大林可以通过一次会议改变世界。但那个时代已经结束。今天,全世界的情况更为复杂。在全球每一个角落,数十亿人民已经发出自己的声音,并寻求以自己的方式实现繁荣和自决。过去20多年来,我们亲眼目睹了市场的发达、财富的扩展和利用技术进行建设——不是为了毁灭。我们看见老一代人的仇恨归于消泯,人与人之间想像中的差异逐渐淡薄和消逝;我们看见人类的未来掌握在越来越多能够决定自己命运的人手中。现在,我们应该看见,你们经历的过渡时期正迎来一个新时代,世界各国可以和平相处,各国人民也可以实现对尊严、安全和为子孙后代改善生活的渴望。这正是美国的利益所在。我相信,这也是俄罗斯的利益所在。
I know that this future can seem distant. Change is hard. In the words of that NES student back in 1993, the real world is not so rational as on paper. But think of the change that has unfolded with the passing of time. One hundred years ago, a czar ruled Russia, and Europe was a place of empire. When I was born, segregation was still the law of the land in parts of America, and my father‘s Kenya was still a colony. When you were born, a school like this would have been impossible, and the Internet was only known to a privileged few.
我知道,这样的未来似乎还很遥远。变革并非轻而易举。正如新经济学院的那位学生在1993年所说的,现实的世界并不像书本上那样理性。但是不妨想一想过去已经发生的变革。一百年前,俄罗斯还在受沙皇的统治。整个欧洲仍然是帝国的天下。我出生的时候,种族隔离在美国部份地区仍属当地合法的行为。我父亲的原籍肯尼亚还是别国的殖民地。你们刚出生的时候,还不可能建立这样一个学院,同时只有少数有条件的人知道因特网。
You get to decide what comes next. You get to choose where change will take us, because the future does not belong to those who gather armies on a field of battle or bury missiles in the ground; the future belongs to young people with an education and the imagination to create. That is the source of power in this century. And given all that has happened in your two decades on Earth, just imagine what you can create in the years to come.
你们必须确定下一步怎么走。你们必须选择变革引导我们前进的方向,因为未来不属于在战场上调兵遣将的人,也不属于在地面上安置导弹的人;未来属于有教养的、充满想象力开创新天地的年轻一代。这才是这个世纪力量的源泉。考虑到你们这一代20多年来全世界发生的一切变化,不妨想一想你们在今后的年代可以有哪些开创性的作为。
Every country charts its own course. Russia has cut its way through time like a mighty river through a canyon, leaving an indelible mark on human history as it goes. As you move this story forward, look to the future that can be built if we refuse to be burdened by the old obstacles and old suspicions; look to the future that can be built if we partner on behalf of the aspirations we hold in common. Together, we can build a world where people are protected, prosperity is enlarged, and our power truly serves progress. And it is all in your hands. Good luck to all of you. Thank you very much.
每一个国家都需要规划本国的道路。俄罗斯已经走过了岁月的征程,正如一条汹涌澎湃的大河穿越深深的峡谷,在身后留下了人类历史不可磨灭的印记。在你们继续奋进的道路上展望远大前程,只要我们抛弃历史的障碍和疑虑,不再背负沉重的包袱;展望远大前程,要我们为了实现共同的愿望相互合作。我们如果携手共进,完全可以建成能够保护人民,拓展繁荣和真正运用我们的实力不断进步的世界。愿上帝保佑你们大家一切顺利。多谢诸位。
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
中级口译的笔译证书有效期是多久?:中级口译的笔译证书有效期是多久?通过笔试考试后,2年内有4次口试机会。只有在规定时间内通过了笔试和口试成绩才能拿到相应的证书,否则笔试成绩就自动无效。一旦拿到证书,就是终身有效的。
口译证的含金量高吗?:口译证的含金量高吗?口译证是证明口译能力的证书,英语翻译证是从业资格证,一般找工作如果不是做专门翻译类的,口译证含金量是很高的。
口译笔译考试只能在网上报名吗?:口译笔译考试只能在网上报名吗?根据人力资源和社会保障部人事考试中心要求,翻译资格(口译笔译)考试报名统一在全国专业技术人员资格考试服务平台上进行网上报名。报名网址:中国人事考试网:http:www.cpta.com.cn:报名登录界面:httpzg.cpta.com.cnexamfront
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料