下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
Think of what‘s possible today that was unthinkable two decades ago. A young woman with an Internet connection in Bangalore, India can compete with anybody anywhere in the world. An entrepreneur with a start-up company in Beijing can take his business global. An NES professor in Moscow can collaborate with colleagues at Harvard or Stanford. That‘s good for all of us, because when prosperity is created in India, that‘s a new market for our goods; when new ideas take hold in China, that pushes our businesses to innovate; when new connections are forged among people, all of us are enriched.
想想有多少在今天可能、而在20年前却不可思议的事。一位印度班加罗尔的女青年可以通过互联网与世界上的任何人竞争。一位在北京创立公司的实业家可以让生意走向世界。一位在莫斯科的新经济学院教授可以与哈佛或斯坦福的同行展开合作。这些对我们所有人有益,因为当印度出现繁荣,我们的商品能有新市场;当新思维在中国扎根,它促使我们的商界创新;当人与人之间建立起新的关系,它丰富开阔了我们所有人。
There is extraordinary potential for increased cooperation between Americans and Russians. We can pursue trade that is free and fair and integrated with the wider world. We can boost investment that creates jobs in both our countries, we can forge partnerships on energy that tap not only traditional resources, like oil and gas, but new sources of energy that will drive growth and combat climate change. All of that, Americans and Russians can do together.
美国人和俄罗斯人之间有着扩大合作的巨大潜能。我们可以发展自由、公平的贸易,与世界更广大地区融合;我们可以推动投资,给两国创造就业机会;我们可以在能源领域发展伙伴关系,不仅调动石油和天然气等传统资源,而且开发新能源,带动增长,应对气候变化。对所有这一切,美国人和俄罗斯人都可以进行合作。
Now, government can promote this cooperation, but ultimately individuals must advance this cooperation, because the greatest resource of any nation in the 21st century is you. It‘s people; it‘s young people especially. And the country which taps that resource will be the country that will succeed. That success depends upon economies that function within the rule of law. As President Medvedev has rightly said, a mature and effective legal system is a condition for sustained economic development. People everywhere should have the right to do business or get an education without paying a bribe. Whether they are in America or Russia or Africa or Latin America, that‘s not a American idea or a Russian idea -- that‘s how people and countries will succeed in the 21st century.
然而,政府虽能够倡导这些合作,但最终还要靠每一个人来发展合作,因为对任何一个国家来说,21世纪的最宝贵资源是你们──是人;特别是年轻人。调动这项资源的国家将是一个成功的国家。而成功要基于在法治中运作的经济。正如梅德韦杰夫总统所正确指出的,成熟和有效的法律体制是经济持续发展的条件。人们在任何地方都应享有不靠行贿而经商或求学的权利,无论他们是在美国、在俄罗斯、在非洲、还是在拉丁美洲。这并不是美国的理念或俄罗斯的理念──这是人以及国家在21世纪的成功之路。
And this brings me to the fourth issue that I will discuss -- America‘s interest in democratic governments that protect the rights of their people.
接下来我准备讲述的第四个问题是,保护本国人民权利的民主政府体现了美国的利益。
By no means is America perfect. But it is our commitment to certain universal values which allows us to correct our imperfections, to improve constantly, and to grow stronger over time. Freedom of speech and assembly has allowed women, and minorities, and workers to protest for full and equal rights at a time when they were denied. The rule of law and equal administration of justice has busted monopolies, shut down political machines that were corrupt, ended abuses of power. Independent media have exposed corruption at all levels of business and government. Competitive elections allow us to change course and hold our leaders accountable. If our democracy did not advance those rights, then I, as a person of African ancestry, wouldn‘t be able to address you as an American citizen, much less a President. Because at the time of our founding, I had no rights -- people who looked like me. But it is because of that process that I can now stand before you as President of the United States.
美国并非十全十美。但正是因为我们坚持某些普遍的价值观,我们才有可能弥补不足之处,不断努力改进,假以时日即可愈益强大。由于倡导言论自由和集会自由,妇女、少数族裔和工人可以在自己的权利被剥夺的时候为获得全部的平等权利进行抗争。由于实行法治和司法平等,垄断被打破,腐败的政治机器被关闭,滥用权力的行为被制止。由于存在独立的媒体,工商业和政府的各级腐败行为被公之于众。由于采取竞选制度,我们可以改弦易辙,责成领导人忠于职守。如果我国的民主没有发挥促进这些权利的作用,那么我本人作为非洲裔的后代,就不可能以美国公民的身份向你们发表讲话,更不可能以美国总统的身份站在这里。在我国建国之初,我还没有什么权利——指当年和我类似的人们。但正是因为经历了这样的过程,现在我可以作为美国总统站在你们面前。
So around the world, America supports these values because they are moral, but also because they work. The arc of history shows that governments which serve their own people survive and thrive; governments which serve only their own power do not. Governments that represent the will of their people are far less likely to descend into failed states, to terrorize their citizens, or to wage war on others. Governments that promote the rule of law, subject their actions to oversight, and allow for independent institutions are more dependable trading partners. And in our own history, democracies have been America‘s most enduring allies, including those we once waged war with in Europe and Asia -- nations that today live with great security and prosperity.
因此,在世界各地,美国支持这些价值观,因为它们是道义的,也因为它们是有效的。历史的轨迹显示,为民服务的政府生存壮大;为自身谋利的政府则非如此。代表民意的政府很少会导致国家堕落衰败或恫吓公民、挑起战争。那些促进法治、接受监督、容许独立机构的政府是更为可靠的贸易伙伴。在美国自身历史上,民主国家一直是我们最持久的同盟,其中包括我们曾与之交战的欧洲和亚洲国家──这些国家如今享有极大的安全与繁荣。
Now let me be clear: America cannot and should not seek to impose any system of government on any other country, nor would we presume to choose which party or individual should run a country. And we haven‘t always done what we should have on that front. Even as we meet here today, America supports now the restoration of the democratically-elected President of Honduras, even though he has strongly opposed American policies. We do so not because we agree with him. We do so because we respect the universal principle that people should choose their own leaders, whether they are leaders we agree with or not.
但让我明确这一点:美国不能够也不应该谋求将任何政府体制强加于任何国家;我们也不会擅自认为应该由哪个政党或个人主管国家。在这方面我们不是一向做得很理想。就在我们在这里聚会的今天,美国现在支持洪都拉斯民选总统复职,尽管他强烈反对美国的政策。我们这样做并不是因为我们赞同他。我们这样做是因为我们尊重这样一个普世原则,即应该由人民选择他们自己的领导人,无论我们对这些领导人赞同与否。
And that leads me to the final area that I will discuss, which is America‘s interest in an international system that advances cooperation while respecting the sovereignty of all nations.
由此引到我要讨论的最后一个方面,即美国希望看到一个推动合作同时尊重所有国家主权的国际体制。
State sovereignty must be a cornerstone of international order. Just as all states should have the right to choose their leaders, states must have the right to borders that are secure, and to their own foreign policies. That is true for Russia, just as it is true for the United States. Any system that cedes those rights will lead to anarchy. That‘s why we must apply this principle to all nations -- and that includes nations like Georgia and Ukraine. America will never impose a security arrangement on another country. For any country to become a member of an organization like NATO, for example, a majority of its people must choose to; they must undertake reforms; they must be able to contribute to the Alliance‘s mission. And let me be clear: NATO should be seeking collaboration with Russia, not confrontation.
国家主权必须是国际秩序的根基。犹如所有国家应该有权选择自己的领导人一样,国家也必须有权保障自己边境的安全和制定自己的外交政策。这包括俄罗斯,也包括美国。任何割让那些权利的体制都将导致政治混乱。因此,我们必须将这一原则用于所有国家──其中包括像格鲁吉亚和乌克兰这样的国家。美国将绝不把安全机制强加于另一个国家。例如,任何国家要成为北约组织的一员都必须是基于其大多数公民的意愿;这些国家必须实行改革;它们必须能够为北约组织的使命贡献力量。让我明确表示:北约应该谋求与俄罗斯的合作,而不是对抗。
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
中级口译的笔译证书有效期是多久?:中级口译的笔译证书有效期是多久?通过笔试考试后,2年内有4次口试机会。只有在规定时间内通过了笔试和口试成绩才能拿到相应的证书,否则笔试成绩就自动无效。一旦拿到证书,就是终身有效的。
口译证的含金量高吗?:口译证的含金量高吗?口译证是证明口译能力的证书,英语翻译证是从业资格证,一般找工作如果不是做专门翻译类的,口译证含金量是很高的。
口译笔译考试只能在网上报名吗?:口译笔译考试只能在网上报名吗?根据人力资源和社会保障部人事考试中心要求,翻译资格(口译笔译)考试报名统一在全国专业技术人员资格考试服务平台上进行网上报名。报名网址:中国人事考试网:http:www.cpta.com.cn:报名登录界面:httpzg.cpta.com.cnexamfront
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料