下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
(一)英译汉
英译汉
The line of demarcation between the adult and the child world is drawn in many ways. Forinstance, many American parents may be totally divorced from the church, orentertain grave doubts about the existence of God, but they send their children to Sunday school and help them to pray. American parents struggle in a competitive world where sheer cunning and falsehood are often rewarded and respected, but they feed their children with nursery tales in which the morally good is pitted against the bad, and in the end the good inevitably is successful and the bad inevitably punished. When American parents are in serious domestic trouble, they maintain a front of sweetness and light before their children. Even if American parents suffer a majorbusiness orpersonal catastrophe, they feel obliged to turn to their children and say, “Honey, everything is going to be all right.” This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. Thus, in summary, American parents face a world of reality while many of their children live in a near-ideal unreal realm where the rules of the parental world do not apply, are watered down, orare even reversed.
【参考译文】
成人世界和儿童世界在许多方面泾渭分明。比如说,许多美国人可能从来不去教堂,或者对上帝是否存在十分怀疑,但是他们却会把孩子送到主日学校,教会他们祈祷。美国人生存的社会充满竞争,尔虞我诈才能名利双收,但是在他们教育孩子的幼儿故事里,在好人与坏人的斗争中最终却总是善有善报,恶有恶报。如果美国人出现严重的家庭危机,在孩子们面前,他们表面上却仍然是温柔可亲。即使工作、生活遭遇重大挫折,他们也认为有必要对孩子说:“宝贝儿,一切都会好起来的。”如果大人遭遇事故身亡,不会立刻把噩耗告诉孩子,这种做法也可以说明美国人希望让孩子的世界和成人的世界分离开来。因此,总的说来,美国人生活在现实的世界中,孩子则生活在一个几乎完美的天地里,这里成人世界的规则不适用,淡化了,甚至完全相反。
(二)汉译英
汉译英
中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年。中国的立场始终如一。加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。
【参考译文】
During the 15 years of negotiations on China\\'s entry into the WTO, China has maintained consistent stance. After its accession into the WTO, China will steadily open wider to the outside world in the sectors of commodity and service trade, create favorable conditions foropen, unified competition on an equal footing between domestic and foreign enterprises. China will also establish and improve foreign trade and economic system that conforms to the international norms foreconomic activities and suits China\\'s national conditions, and provide increased and stabilized market access forforeign enterprises to enter into economic and trade cooperation with China. China\\'s entry into the WTO will inject new vitality into the economic development of China and other countries and regions in Asia and beyond. The Chinese people will benefit from China’s accession and so will the people of other countries in Asia and in the world.
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
三级笔译和口译考试每年可以考几次?:三级笔译和口译考试每年可以考几次?通常情况下笔译口译考试都是每年两次。上半年一般在1月份报名,5月份考试,下半年一般在7月份报名,11月考试,各省市情况不一,具体情况可上CATTI官网或各省市人事考试网查询。
口译笔译考试资格审核的流程是什么?:口译笔译考试资格审核的流程是什么?资格审核对象于考前30分钟进入考场,按照考场工作人员安排进行资格审核,审核时只收取相关材料复印件(翻译硕士专业学位研究生在读证明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可进入考场参加考试。
口译笔译考试是多少分及格?:口译笔译考试各语种各级别各科目合格标准均为60分(试卷满分为100分)。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料