口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试笔译中级历年真题正文
2011年翻译专业资格(水平)考试英汉互译练习(11)
帮考网校2022-05-13 13:38
2011年翻译专业资格(水平)考试英汉互译练习(11)

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

(一)英译汉

英译汉

The line of demarcation between the adult and the child world is drawn in many ways. Forinstance, many American parents may be totally divorced from the church, orentertain grave doubts about the existence of God, but they send their children to Sunday school and help them to pray. American parents struggle in a competitive world where sheer cunning and falsehood are often rewarded and respected, but they feed their children with nursery tales in which the morally good is pitted against the bad, and in the end the good inevitably is successful and the bad inevitably punished. When American parents are in serious domestic trouble, they maintain a front of sweetness and light before their children. Even if American parents suffer a majorbusiness orpersonal catastrophe, they feel obliged to turn to their children and say, “Honey, everything is going to be all right. This American desire to keep the childrens world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. Thus, in summary, American parents face a world of reality while many of their children live in a near-ideal unreal realm where the rules of the parental world do not apply, are watered down, orare even reversed.

【参考译文】

成人世界和儿童世界在许多方面泾渭分明。比如说,许多美国人可能从来不去教堂,或者对上帝是否存在十分怀疑,但是他们却会把孩子送到主日学校,教会他们祈祷。美国人生存的社会充满竞争,尔虞我诈才能名利双收,但是在他们教育孩子的幼儿故事里,在好人与坏人的斗争中最终却总是善有善报,恶有恶报。如果美国人出现严重的家庭危机,在孩子们面前,他们表面上却仍然是温柔可亲。即使工作、生活遭遇重大挫折,他们也认为有必要对孩子说:“宝贝儿,一切都会好起来的。”如果大人遭遇事故身亡,不会立刻把噩耗告诉孩子,这种做法也可以说明美国人希望让孩子的世界和成人的世界分离开来。因此,总的说来,美国人生活在现实的世界中,孩子则生活在一个几乎完美的天地里,这里成人世界的规则不适用,淡化了,甚至完全相反。

(二)汉译英

汉译英

中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年。中国的立场始终如一。加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。

【参考译文】

During the 15 years of negotiations on China\\'s entry into the WTO, China has maintained consistent stance. After its accession into the WTO, China will steadily open wider to the outside world in the sectors of commodity and service trade, create favorable conditions foropen, unified competition on an equal footing between domestic and foreign enterprises. China will also establish and improve foreign trade and economic system that conforms to the international norms foreconomic activities and suits China\\'s national conditions, and provide increased and stabilized market access forforeign enterprises to enter into economic and trade cooperation with China. China\\'s entry into the WTO will inject new vitality into the economic development of China and other countries and regions in Asia and beyond. The Chinese people will benefit from Chinas accession and so will the people of other countries in Asia and in the world.

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间121天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!