下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
(一)英译汉
Consider the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being \\\'poor\\\' won\\\'t be as much a matter of living in a poorcountry as it will be a matter of having poor skills." That was Bill Gates talking in 1992. Way back then, the Microsoft chairman\\\'s image was that of a rather harsh, libertarian-leaning fellow who proudly declared his products alone would "change the world." When asked what he would do with his billions, the boy wonder of Silicon Valley used to shrug off the question, saying his long workdays didn\\\'t leave time for charity. But now listen to the same Gates—orperhaps not quite the same Gates—talking in the fall of 2000: "Whenever the computer industry has a panel about the digital divide and I\\\'m on the panel, I always think, \\\'OK, you want to send computers to Africa, what about food and electricity— those computers aren\\\'t going to be that valuable... The mothers are going to walk right up to that computer and say: \\\'My children are dying, what can you do?\\\'"
Yes, even Bill Gates, the iconic capitalist of our day, seems to have come around. The self-assured Gates of 1992 was obviously a man of his times, confident of his industry\\\'s ability to change the world, certain that the power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world\\\'s ills. But the more skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion forgiving and government aid. He shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.
【参考译文】
看看下面由同一个人在八年前说过的话:“归根结底,贫穷不是生活在穷国的问题,而是缺乏技术的问题。”这是比尔•盖茨1992年的说法。想当年,这位微软公司的总裁给人的印象总是言词尖锐,口无遮拦,踌躇满志,宣称自己的产品足以改变整个世界。
的确,连盖茨这个当代备受推崇的资本家也开始清醒过来。1992年的盖茨充满自信,显然是那个时代的风云人物,完全相信软件业有能力改变整个世界,确信市场和新兴科技的力量,一旦得以释放,必将消除世界上大部分的顽疾。然而新千年的盖茨对此表示出了怀疑,对于捐助和政府资助却表现出极大的热情。冷战结束后盛行的观念是全球资本主义是解决一切问题的良方,而身为亿万富翁的盖茨也逐渐意识到这种想法有失偏颇。
(二)汉译英
汉译英
长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。
许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,能热爱并且理解自然科学和工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。
艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的.这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。
【参考译文】
The relationship between science and art has long been that of one-sided enthusiasm. That is, scientists love art while artists reject science. Many renowned scientists have some knowledge of art and even have a passion forit throughout their lives, seeking nutrients to enhance their noble spirit and derive the greatest comfort from it. On the contrary, the writers and artists who appreciate natural science orengineering technology are rarity of rarities. Artists keep faraway from natural science in awe mainly because of the large number of mathematic formulae in it. Regardless of such formulae, however, the fundamental principle could be comprehended and appreciated in the same way that we could have sympathy and admiration forMozart’s melodies despite our ignorance of the scores of his musical pieces.
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
三级笔译和口译考试每年可以考几次?:三级笔译和口译考试每年可以考几次?通常情况下笔译口译考试都是每年两次。上半年一般在1月份报名,5月份考试,下半年一般在7月份报名,11月考试,各省市情况不一,具体情况可上CATTI官网或各省市人事考试网查询。
口译笔译考试资格审核的流程是什么?:口译笔译考试资格审核的流程是什么?资格审核对象于考前30分钟进入考场,按照考场工作人员安排进行资格审核,审核时只收取相关材料复印件(翻译硕士专业学位研究生在读证明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可进入考场参加考试。
口译笔译考试是多少分及格?:口译笔译考试各语种各级别各科目合格标准均为60分(试卷满分为100分)。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料