口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试笔译中级历年真题正文
2011年翻译专业资格(水平)考试英汉互译练习(8)
帮考网校2022-05-13 13:38
2011年翻译专业资格(水平)考试英汉互译练习(8)

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

(一)英译汉

The biggest problem of the third industrial revolution is as easy to explain as it is difficult to solve. Technology is creating a global economy that is rapidly supplanting our old national economies. National governments cannot control this new economy, yet no one, least of all Americans, wants to create the form of global government that might be able to control it. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. The difficulties of containing the 1997 Asian economic meltdown are just the first of many such difficulties we can expect.

National governments, which used to worry about managing and maintaining their economic systems, are slowly being pushed out of business. Changes in global finance overwhelm all but the largest governments. Governments have lost much of their influence over the movement of information and capital. They cannot control who crosses their borders either physically orculturally.

Conversely, the power of global businesses is growing with companies\\' ability to move to the most advantageous locations and play countries off against one another in bidding forattractive investment projects.

【参考译文】

要理解第三次工业革命中出现的最严峻的问题并非难事,可是要解决它却十分困难。技术革命形成经济全球化,这一模式正在迅速取代旧有的民族经济。虽然各国政府在控制这一新的经济形式上力不从心,然而,没有哪个国家愿意携起手来,合力对付它,美国就更不用说了。结果我们只好生活在这种失控的经济中。1997年的亚洲金融风暴是我们遇到的第一个困境。今后我们还会有更多的麻烦。各国政府向来为管理和维持国内的经济体制而煞费苦心,现在它们正渐渐地被淘汰出局。全球金融领域的变革使它们束手无策,只有几个大国的政府未受冲击。各国政府已无法干预信息和资本的流动,无法制约别国在资金和文化上的渗透。相反,跨国企业的力量不断壮大,各大公司纷纷进入那些最有利可图的地域,并且使得各国为了吸引外资而激烈竞争,从而进一步扩大了经济全球化的影响。

(二)汉译英

知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

中国政府支持科学家在国家需求和科学前沿的结合上开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀人才。

【参考译文】

Knowledge and technological innovation is an important driving force behind the economic and social development of mankind. China will be dedicated to establishing a national innovation system to promote knowledge, technological and institutional innovation through the creation of a favorable environment. It is the only road forChina to achieve its trans-century development. The Chinese government supports scientists in conducting their research in basic science, respects their unique sensitivity and creativity, and encourages them to conduct research driven by curiosity to meet national demand and to maintain in the scientific forefront. Chinas development will largely rely on innovation achievements in todays research in basic science and high technology, and also on the outstanding talents bound to be nurtured in the course of these researches.

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间121天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!