口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译高级每日一练正文
【 每日一练】高级口译高频词汇:国际形势(英译汉)
帮考网校2020-10-26 16:37
【 每日一练】高级口译高频词汇:国际形势(英译汉)

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国

a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序

agreement and disagreement 共识与分歧

Alliance of Civilization 文明联盟

annual budget assessments 年度预算摊款

an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅

archipelago 群岛之国

bridge the gap 跨越分歧

civic order 公民秩序

constitutional process 宪法程序

create a historic momentum 创造历史性势头

defense capabilities 防务能力

economic colossus 经济大国

economic powerhouses 经济强国

exportation of dangerous technologies 危险技术出口

generally-accepted principles of international relations 公认的国际关系原则

genuine movement 名副其实的行动

global conflagrations 全球性灾难

grinding poverty 难以忍受的贫困

high-level and all-directional dialogue 高层次、全方位的对话

multinational mission 多国特派团

non-aligned countries 不结盟国家

Pacific Rim 环太平洋地区

pan-Asian spirit 泛亚洲思潮

pluralistic population 多元化人口

promote greater transparency, accountability and efficiency 提高透明度、加强问责制和提高效率

reap the benefit of peace 收获和平的成果

responsible stakeholder 负责人的利益攸关方

spiraling fuel costs 飞涨的燃料价格

take concerted steps 采取协调行动

streaming budget processes 简化预算程序

unconventional threats that transcend national borders 跨国性的非常规性威胁

worldwide refugee flows 全球难民潮涌动

例句篇

In recent years, the nations of Asia have, for the most part, achieved unprecedented wealth and status as they have forged more mature political, economic, and military institutions.

近年来,亚洲国家在建立更加成熟的政治、经济和军事机制的同时,大多取得了前所未有的繁荣和地位。

China has emerged as an economic colossus and is translating commercial success into growing political influence and military might.

中国已成为一个经济大国,并正在将经济成功转化为日益增长的政治影响力和军事实力。

Developing the capability to build, and possibly to proliferate nuclear weapons and ballistic missiles, has become a regional problem with very serious global implications.

谋求制造甚至扩散核武器和弹道导弹的能力,是一个会造成非常严重的全球性后果的地区性问题。

America has paid a significant price in blood and treasure to fight aggression, deter potential adversaries, extend freedom, and maintain the peace and prosperity of this part of the world.

为打击侵略、威慑防范、扩大自由和捍卫这个地区的和平与繁荣,美国付出了巨大的生命代价和经济代价。

With its pluralistic population, its historical leadership role in Southeast Asia, and its vast geography, Indonesia is considered by many to be an indicator of the health of the entire region.

印度尼西亚具有的多元化人口,在东南亚历史上的领导作用和辽阔的幅员,使它被很多人视为是整个地区状况的晴雨表。

Looking to the coming year and beyond, we can foresee a daunting array of challenges to come. They are problems that respect no borders.

展望今后的一年及更远的未来,我们可以预见一系列艰巨的挑战摆在面前。这些问题跨越国界。

We hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others to address the challenge of the new century.

我们希望于中国加强合作,希望中国不仅能适应过去一个世纪来逐步形成的国际规则,而且与我们和其他国家共同迎接新世纪的挑战。

The climate events reflect humanitys interconnectedness. They are also a warning. Todays triple threat of energy, climate and food challenges affects us all.

其后事件反映出人类是息息相关。这些事件也是一种警告。当今能源、气候和粮食挑战这三重威胁影响到我们所有人。

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间155天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!