口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试笔译初级章节练习正文
考前必练!初级笔译考试中英互译微实践练习(8)
帮考网校2022-05-17 11:37
考前必练!初级笔译考试中英互译微实践练习(8)

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些初级笔译考试中英互译微实践练习题相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

中翻英:

1.#翻译微实践# 请翻译: 周二连任的美国副总统拜登将在NBC的电视节目《公园与游憩》中客串演出,该集将于1115日播出。

#参考答案# US Vice President Joe Biden, who won a second term as vice president Tuesday night, will make a cameo on NBCs Parks and Recreation, his episode will be aired on November 15th.

2.#翻译微实践# 请翻译:因食品价格涨幅减速,中国的消费通胀意外放缓至33个月的最低点,生产价格通缩也因工业需求反弹的迹象而缓解。

#参考答案# China\\\'s consumer inflation unexpectedly decelerated to a 33-month low on slowing food-price gains while producer-price deflation eased in a sign of rebounding industrial demand.

英翻中:

1.#翻译微实践# 请翻译:You will find she is some young lady who has had a misunderstanding with her friends, and has probably injudiciously left them. We may, perhaps, succeed in restoring her to them, if she is not obstinate.

#参考答案# 你会发现她是某个年轻小姐,与自己朋友产生了误会,可能轻率地一走了之。要是她不固执,我们也许可以把她送回去。

2.#翻译微实践# 请翻译:He now resumed the book with which he had been occupied before tea.I soon withdrew, forI had talked as much, and sat up as long, as my present strength would permit.

#参考答案#这时他又继续看他那本茶点之前就已埋头在看的书了。我立刻退了出去,因为就眼下体力所及,我已经谈得够多,坐得够长了。

3.#翻译微实践# 请翻译:Indoors we agreed equally well. They were both more accomplished and better read than I was; but with eagerness I followed in the path of knowledge they had trodden before me.

#参考答案# 在家里我们一样相处得很融洽。她们比我更有造诣,读的书也更多。但是我急切地走着她们在我前面踩踏出来的知识之路。

4.#翻译微实践# 请翻译: I liked to read what they liked to read: what they enjoyed, delighted me; what they approved, I reverenced.

#参考答案#我爱读她们喜欢读的书,她们所欣赏的使我感到愉快,她们所赞同的我也尊重。

5.#翻译微实践# 请翻译:I devoured the books they lent me: then it was full satisfaction to discuss with them in the evening what I had perused during the day.

#参考答案#我狼吞虎咽地读着他们借给我的书,而夜晚与她们切磋我白天读过的书是—种极大的满足。

6.#翻译微实践# 请翻译:There was a reviving pleasure in this intercourse, of a kind now tasted by me forthe first time- the pleasure arising from perfect congeniality of tastes, sentiments, and principles.

#参考答案# 在这些交往中,有一种令人振奋的愉悦,我还是第一次体会到。这种愉悦产生于趣味、情调和原则的融洽。

7.#翻译微实践# 请翻译:If in our trio there was a superiorand a leader, it was Diana.Physically, she far excelled me: she was handsome; she was vigorous.

#参考答案#如果我们三人中有一位更出色者和领袖,那就是黛安娜。体态上她远胜于我,漂亮而精力过人

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间117天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!