口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试笔译初级章节练习正文
考前必练!初级笔译考试中英互译微实践练习(5)
帮考网校2022-05-17 11:37
考前必练!初级笔译考试中英互译微实践练习(5)

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些初级笔译考试中英互译微实践练习题相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

中翻英:

1.#翻译微实践# 请翻译:《拘留所条例》今日起施行。这是我国首次由国务院针对拘留所设置和管理制定的规范条例。

#参考答案#The Detention Regulations take effect today. This is the first regulations ordinance issued by the China State Council, dealing with the establishment and management of detention facilities.

2.#翻译微实践# 请翻译:中国银监会要求银行业金融机构3月底前修正不合理收费,银行服务今天起按新标准收费。

#参考答案#China Banking Regulatory Commission demanded all banking and financial institutions to correct any unreasonable charges before the end of March, new standards will apply in banking fees starting today.

3.#翻译微实践# 请翻译:北京目前多家公墓已无现墓,知名公墓已预订到2014年。产权20年的期墓,每平米售价20万元。

#参考答案#Many Beijing public cemeteries are out of tombs right now; well-known cemeteries have reservations up to 2014. Tombs with 20-year property rights currently sell for200k renminbi per square meter.

4.#翻译微实践# 请翻译:美国总统奥巴马指出,税源减少是美国财政压力增大的重要原因,税收政策应彰显社会正义。

#参考答案#U.S. President Obama points out that decreasing tax revenue is a majorfactorcontributing to the mounting US fiscal pressure, and that tax policies should reflect social justice.

5.#翻译微实践# 请翻译:联合国国际劳工组织统计72个国家的人均工资,结果显示中国人均月薪为4134元,排名第57

#参考答案#United Nations International LaborOrganization compiled the average wage for72 countries, results showed Chinas average wage at 4,134 renminbi, ranking 57th out of the 72 countries.

6.#翻译微实践# 请翻译:北京市消费者协会随机检测市面上不同价位的插线板,不到四成检测样品符合国家标准要求。

#参考答案#Beijings consumer association randomly tested power bars of different price range on the market, only less than 40% of the samples tested meets Chinas national standard requirement.

7.#翻译微实践# 请翻译:上海正在酝酿打造第一所“男子中学”,以培养男生的“阳刚之气”,引发性别隔离教育的争议。

#参考答案#Shanghai is mullying over the establishment of its first all-boys high school, to nurture the masculinity in boys; the proposal has stirred up debates of gender segregation in education.

英翻中:

1.#翻译微实践# 请翻译:It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! He was stultified, shocked, paralyzed.

#参考答案#这位性格率直思想单纯的牧师从来没有想到,他自己的亲生骨肉竟会说出这样一番话来。他不禁吓住了、愣住了、瘫了。

2.#翻译微实践# 请翻译:Unexpectedly he began to like the outdoorlife forits own sake, and forwhat it brought, apart from its bearing on his own proposed career.

#参考答案#出乎意料的是,他开始喜爱户外的生活了,这倒不是由于户外的生活对自己选择的职业有关系,而是因为户外生活本身,由于户外生活给他带来的东西。

3.#翻译微实践# 请翻译:Mr Clare winced as if he had been struck. He went home pale and dejected, and called Angel into his study.

#参考答案#克莱尔先生听后直往后躲,仿佛被人打了一样。他满脸苍白地回到家里,一脸地沮丧,把安琪尔叫到他的书房里。

4.#翻译微实践# 请翻译:and then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseen past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray.

#参考答案#后来,他似乎在她的身上了解到一些他所熟悉的东西,这些东西使他回忆起欢乐的不能预知未来的过去,回忆起从前顾虑重重天空昏暗的日子。

5.#翻译微实践# 请翻译:But the circumstance was sufficient to lead him to selectTess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind.

#参考答案#但是这情形已经足以使他在希望观察身边这些女性时,选择苔丝而宁愿放弃别的漂亮女孩子了。

6.#翻译微实践# 请翻译:But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their orcercould not be the result of accident.

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间117天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!