口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试考试教材全国正文
口译笔译考试中级口译教材热点:卫生与健康
帮考网校2022-06-01 14:27
口译笔译考试中级口译教材热点:卫生与健康

今天,就让帮考网来为大家讲讲关于口译笔译考试中级口译教材热点:卫生与健康的相关内容,希望对大家有所帮助。想要了解的小伙伴一起来看看吧。

高频句型:

1. The 20th century may have been the age of scientific advancement, but as the new millennium begins, in terms of world health the progress has been surprisingly slow.

20世纪也许是科技进步的年代,但是随着新千年的开始,就世界范围内的健康来说,其进展是非常缓慢的。

2. WHO’s top ten killers list can almost be divided between infectious disease and non-communicable disease. Infectious diseases are common in low-income countries while the latter are prevalent in wealthy nations.

WHO的十大杀手名单可一分为二,一半为传染性疾病,另一半为非传染性疾病。传染性疾病在低收入国家很普遍,而后者流行于富有国家。

3. 中医是中国固有的医学,古已有之。

Chinese medicine is a form of medicine that has been in China since ancient times.

4. 中西医结合是中国特有的医疗形式,西医学习中医是促进中西医结合的重要措施。

The mix of Chinese and Western medicine is a special way of treating illness in China, and Western medical practitioners studying Chinese medicine is an important step in the promotion of the combination of Western and Chinese medicine.

命题发言:

1. How to lead a healthy life?

2. What are the best ways to stay healthy?

常用词语:

局部动荡此起彼伏: local turmoils keep cropping up.

网络安全: cyber security

重大传染性疾病: majorinfectious diseases

不断增多:be on the rise

南北发展差距: North-South gap

任重而道远: a long and arduous journey

人类只有一个地球, 各国共处一个世界: We have only one planet , and countries share one world.

风云变幻的国际和地区形势: fast changing international and regional landscapes

大局:whole picture

建立地区秩序:build a regional order

就此/在这一点上:on this vision

相互尊重、平等相待:respect one another and treat each other as equals

各国体量有大小、国力有强弱、发展有先后:Countries may differ in size, strength orlevel of development

首先/最重要的是:first and foremost

核心利益和重大关切:core interests and majorconcerns

客观理性看待: have objective and rational perception of

同存异、聚同化异: seek common ground while shelving differences

来之不易的:hard-won/ hard-earned

良好发展势头: sound momentum fordevelopment

反对:oppose/ reject

一己之私搞乱地区形势: destablize the region out of selfish motives.

旧思维:old mindset

零和游戏:zero-sum game

让位于:give way to

要摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念:The old mindsetof zero-sum game should give way to a new approach of win-win and all-win cooperation.

适用于:apply to

考虑某人的利益:accommodate one’s interests.

区域外国家间合作:cooperation with countries from outside the region。加强:enhance/strengthen/reinforce

观经济政策协调:coordination of macroeconomic policy

负面外溢效应: negative spill-over effects

经济治理: economic governance

维护/支持/支撑:uphold 应对 face/respond to

中国东盟命运共同体: China-ASEAN community of common destiny

东亚经济共同体: East Asia economic community

区域全面经济伙伴关系: Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)

坚持:stick to /stay committed to

积极地:vigorously/ actively

平台:platform

中方倡议加快制定东亚和亚洲互联互通规划,促进基础设施、政策规划、人员往来全面融合: China proposes that plans be formulated regarding connectivity building in East Asia and Asia at large to advance full integration in infrastructure, policies and institutions and personnel flow.

加快/促进:speed up

海洋经济:marine economy

灾害管理:disaster management

渔业:fishery

使成为:turn sth into

看完以上内容,大家是不是对这一节知识点有了新的认识呢?如果觉得意犹未尽的话,快来帮考网咨询,更多备考干货不断更新。


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间102天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!