下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
还不会疑问句翻译的小伙伴们,快来一起学习疑问句的翻译吧。下文中帮助大家找到了很多非常有用的疑问句翻译方法,来看看吧。
修辞疑问句有时也叫反问句,它表面上是疑问,实际上并不需要他人回答,它只是作为一种反语来表达自己的意见,比陈述句更有力,更充满感情色彩。
(1) 一般疑问句
如:轮船飞机就不危险吗?
As forsafety, is it less dangerous to travel by steamer oraircraft?
至于穿灰布棉衣更为难了,为了走一趟路才穿上那套衣服,岂不亵渎了那套衣服?
Wouldn\\'t it be sinful forme to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform fornothing more than making a single trip?
以上两句如译为traveling by steamer oraircraft is much more dangerous或it is sinful forme to
虽然意思正确,但文字就略显平淡、苍白。使用反问句既保留了原作的形式特征又加重了言的力量,能够激发读者的感情,同时给读者留下深刻的印象。
只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了?
Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?
不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是真理么?
Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive?
今人的巴金的《随感录》,不也是一个实例吗?
Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?
以”岂不岂非”等否定词开头的反问句,翻译时可译为否定词开头的一般疑问句。
(2) 特殊疑问句
人家可以坐,我就不能坐吗?
Why shouldn\\'t I do the same?
一般疑问句不能驾驭的,可以用特殊疑问句。
英译汉,直译,如:Haven\\'t you finished your homework yet?你还没有完成家庭作业吗?
意译:What do you think you are doing?瞧你干的。
借用:借助汉语加强反问语气的手段如语气助词“难道”,“岂能”,“究竟”等来增加句子的感情色彩。如:Haven\\'t you got anything better to do?难道就没有更值得你做的事情吗?So what is really happening as the information bandwagon starts to roll?当信息大潮滚滚而来的时候究竟发生了些什么呢?
综上,修辞问句的翻译并不困难,但其作用却不可小视,而这些作用恰恰是其它的疑问句所不能替代的,这也正是修辞疑问句的优越性所在。
三级笔译和口译考试每年可以考几次?:三级笔译和口译考试每年可以考几次?通常情况下笔译口译考试都是每年两次。上半年一般在1月份报名,5月份考试,下半年一般在7月份报名,11月考试,各省市情况不一,具体情况可上CATTI官网或各省市人事考试网查询。
口译考试应注意哪些问题?:口译考试应注意哪些问题?1.英语听力水平一般,不能准确的理解英文原文的意思;2.笔记记不全,导致大量的信息遗漏;3.数字翻译不准确,数字表述拿不准浪费时间;4.语言表达拖沓重复,不能用简洁的语句表达;5.汉译英部分对中国特色的术语没有掌握,根据自己的理解瞎编专用术语的表达;6.语音、语调有问题,部分地区考生发音不准确,口音太重。
口译笔译考试资格审核的流程是什么?:口译笔译考试资格审核的流程是什么?资格审核对象于考前30分钟进入考场,按照考场工作人员安排进行资格审核,审核时只收取相关材料复印件(翻译硕士专业学位研究生在读证明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可进入考场参加考试。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料