口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试行业热点全国正文
注意掌握词性转化的重点
帮考网校2021-10-11 16:10
注意掌握词性转化的重点

备考口译笔译考试的考生们,词性转换的翻译技巧大家有掌握到吗?词性转换就是指:在翻译的过程中,一种语言中所用的词汇在译成另一种语言时不能采用完全对等的表达方式,而是转换成其它类别的词。接下来帮考网为大家分享一下有关这类问题的知识点,希望能够帮助到大家!

1.动词转换成对等的名词

英语在理论上以动词为中心,而实际上是名词、介词占优势;汉语理论上以名词为重点,而实际上是动词占有很大优势。与英语相比,在汉语句子中常常会使用不止一个谓语动词,而英语句子中一般只有一个谓语动词。在汉译英的过程中,汉语中的动词常常转换成英语句子中的名词,也可以是名词形式的动名词。

(1 )当微处理器终于渐渐成气候的时候,公司的方向逐渐明确下来,把重点放在软件设计上,和那些能带来新东西的人合作。还有,要有长远的计划,聘用贤才,注意与顾客的合作。要知道10年或者20年后我们还是要和他们合作。

The vision of the company came right when the micro-processor was coming into its own , the focus on software , and working with partners who could bring in the other elements , the focus on the long term ,hiring great people , really working with customers knowing that we had be there working with them ten years later and twenty years later.

( 2 )我们想以产品的名字进行市场开发,但是随之而来的问题是我们对此没有版权,我是说,不能以数字作为商标。

We wanted to market the product name , but the problem with the product name was we could not copyright it , I mean , could not trademark the numbers.

2.动词转换为形容词

在汉语中,我们常常用“害怕”、“着急"、 "确定”、“相信”、“高兴”、“感激” 等词来表示内心活动。而在英语中,人们常用表示感觉、直觉、感情、愿望的形容来表示。在英语语言中,有些分词形容词,它们一般用来描述名词,为名词带来动感。因此,为了使翻译的文本在目的语中更加流畅,译员会选择用英语中的形容词代替汉语中的动词。

( 1 )我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深了解。

We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic ,cultural ,scientific,technical and human ties.

( 2 )我不能确定是不是要消除恐惧。

I am not sure you want to eliminate scariness.

( 3 )我们密切关注国际事态的变化。

We are deeply concerned at the international situation.

以上就是帮考网为大家分享的内容了,希望可以帮助到各位备考的考生,需要了解更多相关内容的小伙伴可以关注帮考网,我们会为您更新更多优质资讯的!


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间154天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!