口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译中级每日一练正文
温家宝在印度世界事务委员会的演讲双语(二)
帮考网校2020-10-22 18:19
温家宝在印度世界事务委员会的演讲双语(二)

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

当今世界正在经历大发展、大调整、大变革,和平、发展、合作仍然是时代的主题。发展中国家整体实力正在快速上升,世界多极化深入发展,但世界仍然存在一些不安宁、不稳定、不确定因素。这给包括中国和印度在内的广大发展中国家带来重大机遇,也使我们面临新的严峻挑战。中国和印度都正处在发展的关键时期。我们应当审时度势,不失时机地扩大和深化利益汇合点,积极推进战略合作和务实合作。只有这样,才能抓住机遇、加快发展,共同应对挑战,共享发展成果,共创美好未来。我相信,中印两国有责任、也有能力担负起这一历史使命。

The world today is undergoing major development, major adjustments and major changes. Peace, development and cooperation remain the theme of our time. The overall strength of developing countries is rapidly rising, and the trend towards a multi-polar world is gaining momentum. On the other hand, factors of insecurity, instability and uncertainty still exist. The prevailing situation has brought both major opportunities and severe challenges to developing countries, China and India included. Our two countries are at a crucial stage of development. We should seize the opportunities and lose no time in expanding and deepening our converging interests and actively advance strategic cooperation and practical cooperation. Only in this way can we speed up development, meet challenges together, share development achievements and usher in a bright future. I believe that China and India have the responsibility and the ability to fulfill this historic mission.

——加快经济发展,改善民生,是两国人民最迫切的愿望。虽然中印都取得了举世瞩目的成就,但仍面临人口、资源、环境等方面的巨大压力,实现现代化任重而道远。相似的遭遇、相近的国情、共同的挑战,使我们加深了彼此理解,也注定我们必须相互支持。

- To accelerate economic development and improve people\'s livelihood represents the most ardent hope of the two peoples. We have made remarkable achievements, but we are still under the huge pressure of population, resources and the environment. We both have a long way to go before we can realize modernization. Similar experiences, similar national conditions and common challenges have deepened our mutual understanding, and made it necessary for us to support each other.

——中印都在民族振兴道路上进行卓有成效的艰苦探索,在经济、科技、社会等领域形成了各自特色和优势。两国密切的人文联系、毗邻的地理位置、巨大的市场潜力,为我们加强交流互鉴、扩大互利合作提供了诸多有利条件。历史上我们两个伟大的文明曾经并肩发展,未来也完全可以实现共同进步和繁荣。

- Both China and India have made hard yet successful exploration in the endeavor for national rejuvenation, and each has developed unique advantages in the economic, scientific, technological and social fields. Close cultural and people-to-people links, geographical proximity and the huge market potential have given us many favorable conditions to enhance exchanges and mutual learning and expand mutually beneficial cooperation. In the past, our two great civilizations advanced side by side. Looking to the future, I am convinced that we will achieve common progress and prosperity.

——中印在重大国际事务中拥有广泛的共识和共同利益。两国都坚持独立自主的外交政策,奉行互利共赢的开放战略,主张世界多极化和文明多样性,是许多重要国际和地区机构、机制中有影响力的成员,完全可以通过密切协调,更好地维护和发展共同利益。

- China and India share broad consensus and common interests on major international affairs. We both follow an independent foreign policy and a win-win strategy of opening-up. We both stand for a multi-polar world and diversity of civilizations. We both are influential members of many important regional and international institutions and mechanisms. Through closer coordination, we will be able to better uphold and advance our common interests.

——中印关系超越了双边范畴,日益具有全球和战略意义。中印人口占世界五分之二,让两国人民过上富裕、安康的生活,是人类历史上前所未有的伟大事业,也是中印对世界最大的贡献。中印共同发展,将有力地促进亚洲的振兴。中印加强协作,将极大地增强发展中国家的力量和信心,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

- China-India relations have gone beyond the bilateral scope and assumed increasing global and strategic significance. The combined population of our two countries accounts for two fifths of the world\'s total. To enable our two peoples to lead a peaceful and prosperous life is a great undertaking unprecedented in human history. It is also the biggest contribution that China and India can make to the world. The common development of China and India will give a strong boost to Asia\'s revitalization. And better coordination between China and India will greatly enhance the strength and confidence of developing countries and contribute to a more just and equitable international order.

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

今年是中印建交60周年,两国关系站在了新的起点上。这次我对贵国的访问是成功的。我同辛格总理进行了坦诚深入的会谈,就进一步深化中印战略合作达成了广泛共识,取得了丰硕成果。当务之急是,狠抓落实,务求实效。

This year marks the 60th anniversary of China-India diplomatic ties. It is a new starting point for our relations. My visit to your country has been successful and fruitful. I had candid and in-depth discussions with Prime Minister Singh. We reached broad consensus on furthering China-India strategic cooperation. The pressing task now is to turn consensus into reality.

双方决定建立国家元首、政府首脑定期互访机制,为两国关系发展提供更有力的政治指导。中方愿与印方加强在政党、军事等领域的交流和各级别磋商,增进政治互信与战略互信。中国始终以积极眼光看待印度的发展强大,把印度视为重要伙伴和朋友。中印要永远做伙伴和朋友,绝不做对手。我们应该把这一点告诉每一个人,并让它成为我们共同的信念。中印边界问题是历史遗留下来的。彻底解决这一问题不是一件容易的事,需要足够的耐心和较长的时间。只有真诚互信,锲而不舍,才能最终找出公平、合理、为双方所接受的方案。近年来,双方建立了边界问题特别代表会晤机制,制定了政治指导原则,进行了良好的对话与沟通,表示了共同解决边界问题的真诚意愿。面对困难,最重要的是沿着正确的轨道继续前进,逐步缩小分歧,积累共识,增强信心。加强边境事务磋商和协调,保持边境地区的和平与安宁。

We have decided to launch the mechanism of regular mutual visits by heads of state and government to provide stronger political guidance to the development of our relations. China stands ready to work with India to intensify exchanges and multi-level consultations between political parties and in the military field to enhance political and strategic mutual trust. China always views India\'s development and growing strength in a positive light and regards India as an important partner and friend. China and India should always be partners and friends. We should never be rivals. We should tell this to everyone. Let this be our shared conviction. The China-India boundary question is a historical legacy. It will not be easy to completely resolve this question. It requires patience and will take a fairly long period of time. Only with sincerity, mutual trust and perseverance can we eventually find a fair, reasonable and mutually acceptable solution. In recent years, we have put in place the special representatives\' meeting mechanism and formulated the political parameters and guiding principles. We have had good dialogue and communication, and expressed the sincere desire to work together to resolve the boundary question. In the face of difficulty, the most important thing to do is to press ahead along the right track, narrow differences step by step, build consensus and increase confidence. We should step up consultation and coordination on border affairs and maintain peace and tranquility in the border areas.

我们要共同努力,实现2015年双边贸易额达到1000亿美元的目标。访问期间,两国工商界签署了40多项经贸合作协议,总金额超过160 亿美元。此前,中国上海电气集团等三家公司与印度企业签署了59台火力发电机组合同,金额高达83亿美元。这些火力发电机组,是高效清洁能源装备。这次中方落实了40多亿美元的买方信贷,以支持该项目的实施。印度的一批著名企业,也从这次中国采购团中拿到了大量的订单。由此可见,两国经贸合作有着巨大的潜力和广阔的前景。中方理解印方对双边贸易不平衡的关切,愿意为印方信息技术产品、药品和农产品进入中国市场提供更多便利。同时,我们双方应当妥善处理贸易摩擦,反对各种形式的保护主义,共同为启动区域贸易安排谈判创造条件。

We should work together to hit the target of US$100 billion in two-way trade by 2015. During my visit, the business communities of the two countries have signed over 40 economic and trade cooperation agreements with a total value of over US$16 billion. Before that, the Shanghai Electric Group of China and other two Chinese companies signed with their Indian counterparts contract of 59 coal-fired power generating units worth up to US$8.3 billion. These units are installations of efficient and clean energy. During this visit, China has agreed to provide over US$4 billion in buyer\'s credit for the implementation of this project. A number of well-known Indian businesses have obtained considerable orders from the Chinese procurement mission. All this shows that our business cooperation enjoys huge potential and broad prospects. China understands India\'s concern over the bilateral trade imbalance. We are ready to take measures to facilitate access of Indian IT products, pharmaceuticals and farm produce to the Chinese market. Meanwhile, our two sides should handle appropriately trade frictions, oppose all forms of protectionism, and jointly create conditions for the launch of regional trade arrangement negotiations.

跨境河流是养育沿岸人民的生命之源。保护好、利用好、管理好跨境河流,是我们共同的责任。长期以来,为帮助下游地区防灾减灾,中方技术人员在上游地区极为恶劣的自然条件下,克服巨大困难,甚至冒着生命危险,向印方提供汛期水文资料,处理紧急事件。中方重视印方在跨境河流问题上的关切,愿意进一步完善双方联合工作机制,凡是中方能做的,我们都会去做,而且会做得更好。我请印度朋友们放心:中国在上游的任何开发利用,都会经过科学规划和论证,兼顾上下游的利益。

Trans-border rivers are a source of livelihood for the people living along the rivers. To properly preserve, utilize and manage the trans-border rivers is our shared responsibility. Over the years, in order to help the downstream areas with disaster prevention and mitigation, the Chinese technical personnel have defied the hostile natural conditions in the upper reaches, overcome tremendous difficulties and even risked their lives to handle emergencies and to collect flood season hydrological data that are shared with India. China takes seriously India\'s concern about the trans-border rivers, and we are ready to further improve the joint working mechanism. We will do whatever we can and do it even better. I would like to assure our Indian friends that all the upstream development activities by China will be based on scientific planning and study and will take into consideration of both upstream and downstream interests.

我和辛格总理宣布明年为“中印交流年”。双方要以此为契机,增进相互了解和友谊。我们要重点做好明年两国500名青年互访活动;认真落实在文化、教育等领域达成的协议,中方捐资100万美元支持那烂陀大学重建;鼓励两国地方政府加强交往,发挥民间友好组织的积极作用;推动两国新闻媒体加强交流,努力增进两国人民的理解和友谊。

Prime Minister Singh and I have announced that next year will be the Year of China-India Exchange. The two sides should take this opportunity to enhance mutual understanding and friendship. We should focus our efforts on youth mutual visits by 500 young people from both countries next year. We should earnestly implement the agreements in culture and education. In this regard, China will provide US$1 million for the reconstruction of the Nalanda University. We should encourage greater exchanges between local governments and give full play to the role of people\'s friendship organizations. And we should promote more interactions between the media with a view to enhancing the understanding and friendship between our two peoples.

中印在联合国安理会改革问题上存在共同利益和共识,都主张优先增加发展中国家的代表性。两国加强在安理会改革中的合作,有利于维护发展中国家的利益,有利于国际关系民主化。中方理解并支持印度在联合国包括安理会中发挥更大作用的愿望。作为一个拥有十几亿人口、正在快速发展的大国,印度在国际事务中应该也能够发挥越来越重要的作用。两国还要加强在其他重大国际和地区问题上的协调配合,共同推动亚洲区域、次区域合作进程,致力于促进世界和平与发展。

China and India have shared interests and common views on the issue of the UN Security Council reform. We both maintain that priority should be given to increasing the representation of developing countries. Closer cooperation between our two countries on Security Council reform will help uphold the interests of developing countries and promote democracy in international relations. China understands and supports India\'s desire to play a bigger role in the United Nations, including its Security Council. As a fast-growing big country with over one billion people, India should and can play an increasingly important role in international affairs. Our two countries should also step up coordination and collaboration on other major international and regional issues, work together to advance regional and sub-regional cooperation in Asia, and devote our efforts to promoting world peace and development.

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

今天早晨,我怀着崇敬的心情,向圣雄甘地的陵墓献上花圈。我绕陵墓一周,将花瓣撒在每一个地方,仿佛看到了圣雄不屈的身躯和清澈的眼神。为了和平与正义,这位老者不知疲倦,迈着坚毅的步伐,从一个村庄走向另一个村庄。他勇往直前,任何力量、任何人也不能使他停顿下来。这位领导了印度独立运动的著名领袖,生前对中国人民的民族解放事业给予了宝贵支持。这位心洁如镜、充满仁爱之心的老人,一直活在我心中!

This morning, I went to the Raj Ghat and laid a wreath in great reverence. I walked around the tomb, spreading petals to every corner of it. I felt as if I could see Mahatma Gandhi\'s unyielding image and clear eyes. For peace and justice, Mahatma Gandhi travelled from one village to another with firm steps, knowing no fatigue. He was intrepid, and so much so that no force or individual could make him stop. This celebrated leader of India\'s independence movement gave valuable support to the national liberation endeavor of the Chinese people. This great man, a man of love and integrity, has always lived in my heart.

中华文明和印度文明曾经交相辉映,深刻影响了人类文明的进程。我坚信,在全球化深入发展的今天,中印两个饱经磨难、自强不息的伟大民族,一定能够焕发勃勃生机,肩负起历史的重托,携手铸就东方文明新的辉煌!

In history, the Chinese and the Indian civilizations added radiance to each other, and had a profound impact on the course of human civilization. I am convinced that in today\'s increasingly globalized world, China and India, two great nations that have gone through so many trials and tribulations, will, as always, remain vibrant, live up to the important mission bestowed by history, and work together for new glories of the Oriental civilization.

谢谢。

Thank you.

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间154天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!