口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译中级每日一练正文
温家宝在印度世界事务委员会的演讲双语(一)
帮考网校2020-10-22 18:17
温家宝在印度世界事务委员会的演讲双语(一)

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

2010年1216日,国务院总理温家宝在印度世界事务委员会发表题为《共铸东方文明新辉煌》的重要演讲。演讲全文如下:

共铸东方文明新辉煌

——在印度世界事务委员会的演讲

中华人民共和国国务院总理温家宝

2010年1216日,新德里

Working Together for New Glories of the Oriental Civilization

--Address by H. E. Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People\'s Republic of China

At the Indian Council of World Affairs

New Delhi, 16 December 2010

尊敬的克里希纳外长,

女士们,先生们:

Your Excellency S. M. Krishna, Minister of External Affairs,

Ladies and Gentlemen,

感谢世界事务委员会的热情接待和周到安排,使我有机会同大家见面。今天在座的有印度社会各界的精英,还有亿万印度民众在收看电视直播。此时此刻,在中国也有数亿观众在收看。站在这个讲台上,我深感荣幸和责任重大。首先,请允许我代表中国人民,向勤劳、智慧、伟大的印度人民致以亲切的问候!

I want to thank the Indian Council of World Affairs for its warm reception and thoughtful arrangements. It is a great pleasure for me to meet you, distinguished representatives of people from various sectors of India. I know that hundreds of millions of Indians are watching the live coverage of my speech, as are hundreds of millions of Chinese. Standing on this podium, I feel deeply honored and a strong sense of responsibility. First of all, please allow me to extend, on behalf of the Chinese people, warm greetings to the hard-working, talented and great people of India.

中国和印度,是世界东方的两大文明古国,是山水相依的友好邻邦,两国人口的总和超过25亿。当我们两大民族进行心与心交流的时刻,我相信,全世界也会关注和倾听。我们有理由为此感到自豪!

China and India are two ancient civilizations in the East. We are friendly neighbors sharing common mountains and rivers and our combined population exceeds 2.5 billion. I believe, when our two nations have heart-to-heart communication, the whole world will pay attention and listen to what we say. We have reason to be proud of it.

2005年,我曾访问贵国,当时印度的快速发展给我留下了深刻的印象。5年来,印度经济增长势头强劲,科学技术突飞猛进,特别是在应对这场罕见的国际金融危机中表现出众。印度的崛起,牢牢吸引了全世界的目光,也给包括中国在内的广大发展中国家增添了信心和力量。在这里,我向你们表示诚挚的祝贺!

My last visit to India was in 2005 and India\'s fast development left a deep impression on me. Over the past five years, India has maintained robust economic growth and made major headway in science and technology. In particular, you have done an exceptional job in tackling the severe international financial crisis. The rise of India has caught the eye of the whole world and added to the confidence and strength of all developing countries, China included. I want to take this opportunity to offer you my sincere congratulations.

《奥义书》中说:“真理至高无上,是认识的共同基础。”我同辛格总理是老朋友,已经见面深谈了10多次,建立了真挚的友谊。我们都认为,独立、自主、自强是一个民族的灵魂。只有开放兼容,国家才能富强。世界有足够的空间供中印共同发展,也有足够的领域供中印开展合作。这些重要的共识,深深植根于中印古老的文化传统和悠久的交往历史,也是同我们对世界大势的正确把握和对国家利益的深刻认识分不开的。

The Upanishad says, "The truth is above all and is the common foundation of conception." Prime Minister Singh and I are old friends. We have had long discussions on a dozen occasions and forged a sincere friendship. We both believe that independence, self-ownership and self-improvement are the soul of a nation, and only by staying open and inclusive can a country be strong and prosperous. And we agree that there is enough space in the world for the development of both China and India and enough areas for our two countries to cooperate. Such important consensus is deeply rooted in the time-honored cultural traditions of the two countries and our long history of exchanges. It comes from our correct reading of the international situation and keen understanding of our national interests.

数千年来,众多纽带把中印紧密联系在一起。著名的丝绸之路留下无数动人的故事,印度佛教丰富了中国文化,中华传统文化也在印度留下了痕迹,印度诗圣泰戈尔同中国许多著名学者结下深厚友情,中国梵学大师季羡林先生倾毕生精力研究传承印度古文化。中印两国交往历史之久远、影响之深刻,在世界文明史上实属罕见。

For thousands of years, numerous ties have linked China and India closely together. The famous Silk Road witnessed many touching stories. Buddhism from India enriched the Chinese culture, while the traditional Chinese culture left its imprint in India. India\'s sage poet Rabindranath Tagore forged a deep friendship with many famous Chinese scholars. Chinese Sanskrit master Ji Xianlin devoted his whole life to the study and teaching of ancient Indian culture. The long history and profound impact of the exchanges between our two countries are truly rarely seen in the history of world civilization.

在反抗殖民统治、争取国家独立和民族解放的正义事业中,中印两国人民相互同情,相互支持。印度社会各界对中国反法西斯战争的援助载入了史册,柯棣华大夫的英雄事迹将永远为我们所铭记。印度是最早与新中国建交的国家之一,曾积极呼吁恢复中华人民共和国在联合国的合法席位。中印共同在著名的万隆会议上发挥了重要作用,积极倡导和平共处五项原则,为维护亚非国家的独立和团结、促进世界和平作出了卓越贡献。

In pursuing the just cause of fighting colonial rule for national independence and liberation, the Chinese and Indian people sympathized with and supported each other. India\'s assistance to China\'s anti-Fascist war has been written into the annals of history, and the heroic deeds of Dr. Dwarkanath Kotnis will be forever engraved on our mind. India was one of the first countries to establish diplomatic relations with the New China, and an ardent advocate for restoring the lawful seat of the People\'s Republic of China at the United Nations. Together, our two countries initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence and played an important role at the famous Bandung Conference, making outstanding contributions to upholding the independence and solidarity of Asian and African countries and promoting world peace.

中印作为两个相邻的大国,历史、文化背景和社会制度不同,相互之间出现一些矛盾和分歧在所难免。中印关系也曾出现过大的波折,但这只是 2000年两国友好交往长卷中的短暂一页。我们能够从各自丰厚的文化积淀中汲取智慧和勇气,正视历史,面向未来,携手前行。任何力量都不可能动摇我们发展睦邻友好关系的坚定信念。

China and India are two big neighboring countries with different historical and cultural background and social systems. It is hardly avoidable that we may have some disagreements and differences. China-India relations experienced major twists and turns. But they were only a short episode in our 2,000-year history of friendly exchanges. From our rich cultural heritage, we can draw wisdom and courage to face history squarely and work together for the future. Nothing can shake our firm conviction to pursue good-neighborly relations and friendship.

进入二十一世纪,中印两国都步入发展的快车道,双边关系取得长足进展,两国建立起面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系,并确定了“十项战略”。双边贸易额在10年内增长了近20倍,中国成为印度第一大贸易伙伴,印度是中国在南亚最大的贸易伙伴。两国交流更加密切,共同举办了一系列大型活动,双方相互了解、学习借鉴的愿望更加热切。中印在应对气候变化等全球性挑战、推动国际金融经济体系改革、促进区域合作等方面协调配合,在金砖国家、二十国集团等机制下加强合作,有效地维护了共同利益,受到全世界的瞩目。

Entering the 21st century, both China and India have moved onto the fast track of development, and our bilateral relations have made important headway. We have established the strategic and cooperative partnership for peace and prosperity and set out the "Ten-Pronged Strategy". Bilateral trade has grown by nearly 20 times within ten years. China has become India\'s largest trading partner and India is China\'s largest trading partner in South Asia. We have intensified exchanges, and jointly held a series of major activities. We now have a stronger desire to know more about and learn from each other. China and India have worked in concert to meet global challenges such as climate change, advance the reform of the international financial and economic systems and promote regional cooperation. We have strengthened cooperation within the BRIC and G20 mechanisms, and effectively safeguarded our common interests. Our endeavors have attracted the attention of the entire world.

饮水当思源。当前,中印睦邻友好关系的良好局面来之不易。我们永远铭记中印两国老一辈政治家为此倾注的心血。在此,我要向长期致力于中印友好合作的社会各界人士,表示衷心感谢和崇高敬意!

As a Chinese saying goes, "When drinking water, one should think of its source." The current sound momentum of China-India good-neighborly relations has not come easily. We will always remember the dedicated efforts of the older generations of Chinese and Indian leaders. I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks and pay high tribute to people from all sectors who have long been committed to China-India friendship and cooperation.

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间155天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!