口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译中级每日一练正文
刘延东在第五届孔子学院大会上的演讲双语(二)
帮考网校2020-10-22 18:09
刘延东在第五届孔子学院大会上的演讲双语(二)

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and gentlemen, and friends,

孔子学院走过了5年不平凡的历程,取得了令人瞩目的显着成就,已站在一个新的起点上。面向未来,实现孔子学院可持续发展,需要我们把握机遇,认真思考,积极谋划。

The Confucius Institute has gone through an extraordinary journey in the past five years, having attained remarkable achievements. Now we are at a brand new starting point. Looking into the future, we need to seize the opportunities, think carefully and make strategic planning for the sustainable development of Confucius Institutes.

首先,世界多样文明的交流对话与人类社会和谐共生的理想,为孔子学院发展赋予了新使命。当今世界正处在大发展、大变革、大调整时期,世界多极化、经济全球化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。同时,国际金融危机影响深远,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益突出。作为“地球村”的一员,每个国家对这些问题既不能置之度外,也难以独自解决。应对共同挑战,呼唤各国同舟共济、密切合作,构建和谐世界,需要不同文明交流对话、理解包容。语言文化的相互学习与交流,是促进各国人民沟通理解,构建持久和平、共同繁荣的和谐世界的重要途径。孔子学院以国际汉语教育为已任,致力于满足世界各国人民学习汉语的需求,致力于促进中外语言文化交流,优势独特,使命光荣。

First of all, the exchanges and dialogues between civilizations and their harmonious coexistence have inspired us to undertake a new mission for Confucius Institutes down the road. Today\'s world is in an era of great development, profound changes and radical transformations, with in-depth development of the world multi-polarization, economic globalization and stronger trends of peace, development and cooperation. Meanwhile, we also feel the profound impact from the international financial crisis and, more prominently, from the global challenges such as the climate change, food security, energy and resource security, public health threats, and major natural disasters. As a member of the "global village", no country can stand immune or deal with the challenges alone. To tackle such common challenges, all countries need to stay together and work closely for a harmonious world and push for dialogues, exchanges and tolerance between and among civilizations. Mutual learning and exchanges of languages and cultures are important ways to enhance the communication and understanding among nations in order to build a harmonious world featuring sustained peace and common prosperity. Confucius Institutes are committed to the global Chinese language education, to meeting the demands of people around the world to learn Chinese, and to the exchange of languages across cultures between China and other countries. Needless to day, Confucius Institutes have a unique and glorious role to play.

其次,开放发展的中国不断深化与各国的互利合作,为孔子学院发展提供了新机遇。当前,中国正经历着一场历史上规模最大、范围最广的工业化、城镇化进程,现代化建设不断迈出新步伐。但我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,实现现代化建设的目标还需要长期艰苦努力。中国政府正在制定未来五年国民经济和社会发展规划,这一规划以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,通过加快科技创新,保障改善民生,促进社会公平正义,让人民共享发展成果,努力推动经济社会又好又快发展。中国人民深知,当代中国的前途命运同世界的发展紧密相连。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。中国将始终坚持走和平发展道路,奉行互利共盈的开放战略,不仅积极推动与各国的政治互信、经贸合作,而且在深化人文交流方面不断做出新的探索。孔子学院作为人文交流的重要平台,将伴随中外合作不断深化的步伐,奠定未来发展更加坚实的基础。

Secondly, the continued, intensified, and mutually beneficial cooperation between China and other countries has provided new opportunities for Confucius Institutes. At present, China is undergoing an unprecedented process of urbanization and industrialization in terms of scale and range, with new strides constantly made in the modernization drive. But we are keenly aware that China still remains the largest developing country in the world and there is an arduous task ahead before the goals of modernization are reached. The Chinese government is now drafting the national economic and social development plan for the next five years. China will adhere to the theme of sustainable development by accelerating scientific and technological innovation, ensuring and improving people\'s living standards, promoting social fairness and justice, enabling its people to enjoy the benefit of economic growth and ensuring the quality and rapid development of the economic society. The Chinese people know that the destiny of modern China is interdependent on the development of the world. China\'s development cannot be isolated from the world\'s development and vice versa. China will stick to the path of peaceful development and adopt the opening-door strategy for mutual-benefit in a win-win situation. Apart from its endeavor to promote political mutual-trust, economic and trade cooperation between countries, the Chinese government has renewed its efforts to strengthen people-to-people communication. As an important platform for such communication to occur, Confucius Institutes will lay a solid foundation for more intensified collaborations and cooperation between China and other countries.

第三,中国扩大教育开放与国际交流,为孔子学院发展增添了新动力。在现代化进程中,中国始终把教育摆在优先发展的战略位置。今年7月,中国召开了新世纪第一次全国教育大会,颁布了面向未来10年的教育改革和发展规划纲要,纲要强调要扩大教育对外开放,鼓励各级各类学校开展国际交流与合作,加强国际理解教育,增进师生对不同国家、不同文化的认知,提高教育国际化水平。中国政府鼓励公民学习其他国家的语言,现在中国大多数大中小学校都开设了外语课,涉及56个语种,其中学习英语的就有两亿人。中国将扩大派出留学生规模,到2012年当年公派留学生达2.5万人,比今年翻一番。还将增加政府奖学金数量,扩大来华留学生规模,支持外国知名学校和教育机构来华合作办学,鼓励更多的外国专家学者和学术团队来华从事教学、科研和管理工作。孔子学院是教育对外开放与国际交流的重要窗口。教育规划纲要明确提出,要支持国际汉语教育,提高孔子学院的办学质量和水平。中国将一如既往的大力支持孔子学院和国际汉语教育事业发展。使其在中外教育交流与合作中稳步推进,蓬勃发展。

Thirdly, the expanded educational endeavors and international exchanges between China and other countries will further strengthen the development of Confucius Institutes. In its drive for modernization, the Chinese government always prioritizes education in its agenda. This July, China held the inaugural Conference on National Education in the new century and issued the educational reform and development plan outline for the next ten years. The Outline highlights in particular that educational opening-up should be expanded and schools at all levels are encouraged to conduct international exchanges and cooperation and improve Education for International Understanding (EIU), so as to increase faculty\'s and students\' understanding of other countries and their cultures, and make China\'s education more internationalized. The Chinese government encourages citizens to learn languages of other countries and now the vast majority of Chinese schools, from primary schools to universities, have opened courses of up to 56 languages, among which 200 million people are learning English. China will send more students to study abroad. By the end of 2012, about 25,000 students will be sponsored by the government to study abroad, doubling the number of this year. The Chinese government will also increase the number of government-granted scholarships and accommodate more international students to study in China. China will support world-renowned foreign universities and educational institutions to carry out cooperation programs in China and encourage more foreign experts, scholars and academic teams to teach and work in China. The Confucius Institute is an important window for educational opening-up and international exchange. The educational plan outline clearly states that support will be given to international Chinese language education and improving the operation and performance of Confucius Institutes. As always China will support the development of Confucius Institutes and international Chinese language education and ensure their growth and prosperity amongst educational exchanges and cooperation between China and other countries.

总之,作为最大的发展中国家和新兴经济体,中国愿意并且正在以开放包容的胸怀、科学发展的思维、积极务实的态度,努力与世界各国加强沟通与交流、增进理解与友谊。我们希望发挥孔子学院在人文交流中的独特作用,通过汉语教学,加大多元文化的交流与融合,促进各种文明之间的相互理解和包容,造福各国人民,并为世界和平与人类进步做出贡献。

In general, as the largest developing country and an emerging economy, China is ready to and has remained open-minded, guided by the concept of scientific development, being pragmatic and proactive, to strengthen communication and exchanges with other countries and enhance understanding and friendship among one another. We hope to give full play to the unique role of Confucius Institutes in people-to-people communication. Through the exchange and integration among different cultures, civilizations in the world can understand and tolerate each other to the benefit of the people of the world at large, as well as world peace and human development.

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间154天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!