口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译中级每日一练正文
杨洁篪在首届“蓝厅论坛”上的讲话双语(二)
帮考网校2020-10-22 18:14
杨洁篪在首届“蓝厅论坛”上的讲话双语(二)

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

回首过去10年走过的历程,亚太地区发展并非一路坦途。亚太区域广泛,国情各异,社会制度和发展阶段不同,热点问题错综复杂,各种传统与非传统安全问题相互交织,加深理解互信、维护地区持久和平与共同发展面临许多挑战。但亚太国家总能立足长远,着眼大局,化危为机,实现更大的发展。亚太10 年发展历程,给我们的重要启示是:

Reviewing the past ten years, we can see that the development in the Asia Pacific has not always been smooth and even. Being a vast region, the Asia Pacific is home to countries with different national conditions, social systems and development stages. There are complex hotspot issues and intertwined traditional and non-traditional security issues. And there are many challenges in the endeavor to deepen mutual understanding and trust and uphold enduring peace and common development. However, Asia-Pacific countries, which focus on the long-term interests and the larger interests, can always manage to turn crisis into opportunity, and make even greater progress. From the region\'s development over the past ten years, we can draw the following important conclusions.

第一,合作是基础。随着全球化、信息化的迅猛发展,世界日益成为你中有我、我中有你的“地球村”。亚太国家作为“地球村”的重要成员,面临着维护和平稳定的共同使命,促进经济发展、消除贫困的共同任务,抑制矛盾多发、实现发展转型的共同挑战。世界和亚太的大变化召唤着人们思想的大解放和观念的大更新,要求我们去除冷战思维,摈弃意识形态偏见,树立同舟共济、合作共赢的新理念。如果说20世纪是热战冷战交替、两极相互对立的世纪,那么21世纪则应是和平的世纪,合作的世纪,共赢的世纪。

First, cooperation is the basis. The rapid development of globalization and information technologies has made our world a Global Village, where the interests of countries are interconnected. As important members of this Global Village, Asia-Pacific countries face the common mission of safeguarding peace and stability, the common task of growing the economy and eradicating poverty and the common challenge of managing different problems and transforming development patterns. The major changes in our region and the world require us to free our mind and change our thinking in a big way. We must abandon the Cold War mentality and ideological stereotypes. We must foster a new vision of unity and cooperation for mutual benefit. If the 20th century was a century defined by incessant hot and cold wars and confrontation between the two blocs, the 21st century should be one defined by peace, cooperation and win-win outcomes.

第二,发展是关键。亚太地区总体保持良好发展势头,面临着新的难得机遇,但不稳定不确定因素仍然很多,恐怖主义继续存在,经济安全、能源资源安全、粮食安全、气候变化、防灾减灾等非传统安全问题更加突出,对地区可持续发展构成挑战。这些问题多是前进中的问题,只能通过共同发展的途径来解决。对于一时解决不了的问题,应该保持足够的耐心,防止矛盾复杂化,影响发展大局,损害本地区的共同长远利益。只要我们把共同利益的蛋糕越做越大,让发展的红利惠及各国人民,就一定能够有效化解各种挑战,实现本地区更好更快的发展。

Second, development is the key. The Asia Pacific as a whole enjoys sound development, and faces new and rare opportunities. But there are also many destabilizing factors and uncertainties threatening its sustainable development. Terrorism remains a menace. Non-traditional security issues such as economic security, energy and resources security, food security, climate change, disaster prevention and relief have become more pronounced. Most of them are issues that have occurred in the course of our progress and can only be addressed through common development. For those issues that cannot be resolved for the time being, we need to have enough patience and prevent the complication of problems so that they will not harm the overall development and the long-term common interests of this region. As long as we make a bigger pie of our shared interests and enable people of all our countries to benefit from the dividend of development, we will be able to meet various challenges effectively and achieve even better and faster development.

第三,树立新安全观是保障。当今世界国际安全威胁更趋复杂多元,安全问题的综合性、整体性、关联性上升,解决各种地区安全问题单打独斗不行,孤军奋战不行,只有以合作求安全才是出路。我们应树立以互信、互利、平等、协作为核心的新安全观,既尊重本国安全,又尊重别国安全,促进共同安全。应通过对话协商解决争端。国家间的领土海洋争端应由直接当事方通过双边谈判和平解决,相信凭借已经达成的共识和畅通的对话渠道,各方一定能靠自身力量解决好自己的问题。所有国家都应发挥建设性作用,不做制造矛盾和紧张的事,不做使问题复杂化的事,而是多做有利于地区稳定的事,多做增进互信的事,多做促进团结的事。

Third, a new security concept is the guarantee. International security threats to today\'s world are more complex and diversified. Security issues are increasingly interrelated, affecting more areas than before. No one can singlehandedly resolve regional security issues. Cooperation is the only way to ensure security. We must foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. We need to respect the security of our own countries and also the security of others, and promote common security. We need to address disputes through dialogue and consultations. Territorial and maritime disputes between states should be peacefully resolved between the parties directly involved through bilateral negotiations. We are convinced that based on the consensus already reached and through the open channels of dialogue, the parties will be able to properly address their own issues with their own efforts. All countries should play a constructive role and refrain from creating new trouble and tension or complicating the matters. And all countries should act in a way that contributes to regional stability, mutual trust and unity.

当前朝鲜半岛局势再度紧张,中方对此高度关注。作为负责任大国,中方一贯按照事情本身的是非曲直决定自身立场,不偏袒任何一方。中方主张,当务之急是防止紧张局势升级,决不能再做火上浇油的事情,有关方面应保持冷静克制,推动事态重新回到对话谈判的轨道上来。正如大家所看到的,朝韩交火事件发生以来,中方为防止事态升级恶化做出了一系列努力,与有关各方进行了密切沟通和协调,敦促各方务必保持冷静克制,通过对话协商解决问题,共同维护朝鲜半岛的和平稳定。中方还建议于12月上旬在北京举行六方会谈团长紧急磋商,希望这一磋商有助于缓和当前紧张局势,为重启六方会谈创造条件。我们将继续做出努力,推动各方共同维护半岛和东北亚地区的和平稳定。

Tension has once again risen on the Korean Peninsula, and China is highly concerned about the current situation. As a big responsible country, China decides its position based on the merits of each case and does not seek to protect any side. China is of the view that the most pressing task now is to prevent any escalation of the tension, and nothing should be done to inflame the situation. The parties concerned should keep calm and exercise restraint, and work to bring the situation back onto the track of dialogue and negotiation. As you have noticed, since the exchange of fire between the DPRK and the ROK, the Chinese side has made a series of efforts to prevent the situation from escalating and worsening. We have stayed in close communication and coordination with relevant parties and urged various parties to maintain calm and restraint by all means, address the issues through dialogue and consultation and jointly safeguard peace and stability on the Korean Peninsula. We have proposed to hold emergency consultations among the heads of delegation to the Six-Party Talks in Beijing in early December in the hope that the consultations will help ease the current tension and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks. We will make continued efforts to encourage all parties to work together to maintain peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia.

第四,尊重多样性是前提。亚太地区多样性和复杂性突出,各国政治经济体制、历史文化背景和社会发展模式各异,在长期历史进程中形成了多元发展、齐头并进的局面,这既是亚太的特色和优势,也是亚太长期保持活力的原因所在。我们要继续坚持这一传统,发扬开放包容、求同存异、互谅互让的精神,加强互学互鉴,扩大人文交流,把亚太建成一个文化多元、和睦共存的大家庭。

Fourth, respect for diversity is the premise. Diversity and complexity are a distinctive feature of the Asia Pacific. Countries in this region have diverse political and economic systems, histories, cultures and social development models, which have grown side by side over the long years of history. Diversity is a source of the unique strength and enduring vitality for the Asia Pacific. We need to uphold this tradition, carry forward the spirit of openness, inclusiveness, seeking common ground while reserving differences, mutual understanding and mutual accommodation, and strengthen mutual learning and people-to-people and cultural exchanges, so as to build the Asia Pacific into a community in which diverse nations and cultures live in peace and friendship.

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间155天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!