口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置:首页口译笔译考试问答正文
现在通行的汉译圣经译自何版本为什么里边的人名地名的翻译与英语发音差那么多? 现在通行的汉译圣经译自何版本为什么里边的人名地名的翻译与英语发音差那么多?
现在通行的汉译圣经译自何版本为什么里边的人名地名的翻译与英语发音差那么多?
biantaiyang1回答 · 6018人浏览
最佳答案
用户头像
adingxie 新兵答主 09-06 TA获得超过8931个赞
新教最早的圣经汉语译本出自马士曼之手。马士曼是英国浸礼会派往印度一带向华侨传教的传教士,在拉沙协助下将圣经译为汉语,1822年在印度塞兰普尔出版。与此同时,马礼逊在东印度公司支持下在广州从事圣经翻译工作。新约部分于1813年译成,次年出版。后又与米怜合作,于1819年完成旧约部分的汉译工作。1823年,圣经全书出版,名《神天圣书》。
此后,马礼逊译本经麦都思、郭士立、裨治文及马儒翰修订。新约部分多由麦都思修订,1837年出版,名《新遗诏书》。后又经郭士立再修订,改名为《救世主耶稣遗诏书》,1840年出版。此译本曾为太平天国所采用。马礼逊译本旧约部分的修订工作由郭士立担任,于1838或1840年出版,名为《旧遗诏圣书》。
《南京条约》签订后,清廷被迫开放五口。美英各传教机构于1843年派代表在香港开会,决定重译圣经,由各地传教士分5组译出新约初稿,交代表委员会审阅。参与审稿的有麦都思、施敦力、文惠廉、娄理华等。审稿工作自1847年开始至1850年完成。但希腊文 Theos一词译为“神”还是“上帝”,始终未能一致,故代表委员会译本新约圣经于1852年出版时,有译作“神”和“上帝”的两种版本。旧约部分不再由各地传教士参与其事,而由代表委员会进行翻译。
由于意见分歧,委员会陷于分裂。麦都思、施敦力等于1853年完成旧约译稿,于1854年出版。1855年又与代表委员会译本新约圣经合订出版,仍称代表委员会译本《圣经全书》。该译本曾经中国文人王韬润色。裨治文与克陛存则另行翻译,新旧约相继于1859和1862年出版。
浸礼会在较长时间内均使用马士曼译本,至1848年,始由高德着手修订,1853年出版新约。旧约部分高德未能完成,由罗尔梯继续修订,1868年出版《圣经全书》。以上均为文言文译本,当时称“文理”译本,或“深文理”译本,至1877年已有11种之多。为求统一,1890年传教士大会选出3个圣经重译委员会,分别担任文理、浅文理及官话3种文体的重译工作。
基督教传入中国后<圣经>的各种汉语译本:
20世纪以来,萧静山于1922年翻译出版了《新经全书》。吴经熊于1946年翻译出版了诗体《圣咏译义初稿》,1949年又翻译出版《新经全书》。李山南、申自天等人合译的《新经全书》亦于1949年出版。1946年起,天主教思高圣经学会陆续分卷出版用白话文翻译的圣经全书。旧约部分共分8卷,1953年出齐。新约部分共3卷,1957~1961年已出齐。中国东正教译经甚少。据知,固礼曾译过一部《新约全书》,于1864年出版,此后作过一次订正。
概况最早的圣经汉语译本,可能出自唐代景教传入之后。据《大秦景教流行中国碑颂并序》及《诸经目录》记载,景教传教士阿罗本至长安后,即着手翻译经书,后景净继其事。所译景教经典30余部,包括新旧约正典的部分经卷。元代将天主教传入中国的约翰·孟高维诺,曾翻译过新约和《圣咏集》(即《诗篇》)。一般认为孟高维诺所译为蒙文,也有人疑为汉文。但唐、元译本皆未流传后世。
明代天主教再次传入中国后,阳玛诺曾将四福音书中许多经文译为汉语,于1636年编纂出版《圣经直解》。清代天主教传教士曾有多人译过圣经,但出版甚少。17世纪末,白日升曾将大部分新约译成汉语,译稿现存不列颠博物馆。罗马图书馆存有另一部新约汉语译稿,估计也出于同一时期。18世纪末,在清廷任通译官的贺清泰曾将新旧约大部分译成汉语,该稿存于上海徐家汇天主教图书馆。19世纪末,德雅曾将新约全部译成汉语,但只出版了四福音书,名《四史圣经译注》。李陆遁所译《新经全书》则于1897年出版。
《圣经》在中国的翻译,从语言角度可分为汉语和少数民族语言两大类。汉语译本从语体角度可以分为三类:一、文言译本,即深文理译本(High Wen Li Version);二、半文半白译本,即浅文理译本(Easy Wen Li Version,Sample Wenli Version);三、口语体译本,包括官话译本(Mandarin Version)、又称白话文译本和方言译本(Colloguial Version)、又称土白译本。从文字角度包括汉字译本、国语注音字母译本、由传教士创造的教会方言罗马字译本、王照注音字母本及中外文对照本。此外,还印刷过盲文版汉语《圣经》。就版本而言,有单卷本、多卷本、《新约全书》、《旧约全书》、《新约附诗篇》、《新旧约全书》等,总数达千种以上。
中文圣经有一段漫长的翻译史。马礼逊牧师1807年踏入中国,开始进行翻译工作,1814年出版新约的《马礼逊》译本,1823年出版了新旧约全书。接着还有其他译本出现,像1822年的《马士曼译本》,1840年的《新遗诏书》,1854年的《委辨译本》,1862年的《裨治文译本》,1868年的《高德译本》,这些都是以文言文译成。
七世纪
在公元/主后七世纪的时候, 波斯景教已经译出了将近三十部的经典,大部分属于专卷的。
十三世纪
从1294年 以后、天主教 的方济各会 (Franciscan)也有译本,像孟德高维若 (John of Monte Corvino) 也曾经译了新约跟诗篇。
有一位吴经熊叫“圣咏释义初稿”便用诗歌的题载,文笔非常地优美,这译本还在天主教作参考用。像思高特 (Scott)译本,现在也是很通行的一个语体文的译本。
十九世纪
遗诏全书,1822年
神天圣书,1823-1824年
更正教的译本,最早的是马丁曼的译本,再来在1807年-1814年,马礼逊(Robert Morrison)的译本是当时通行的文言文的译本。“新贵诏书”在1840年出版。
另外一个代表译本就是很多教会代表一起来合作的,他们原来用文言文在1852年翻了“新约”,1853年全书都出版。后来圣经公会觉得需要重新在修定所以前面的娄理瑞,娄理华他们就是来参与这个代表译本的翻译。
麦斯都译本是1857年的时候翻了新约,改为南京国语,所以这一个叫“官话译本”。官话译本是比较没有地方性的语言。
施约瑟(SIJ Schereschewsky)又是另外一种译本,是和合本之前很通用的,用北京的国语。
二十世纪
和合本,1904年-1919年
思高译本,1968年,天主教使用
吕振中译本,1970年
当代圣经 ,1974年
牧灵圣经,1978年
现代中文译本,1979年
圣经新世界译本 1984,2001
圣经恢复本,新约1987,旧约2003,李常受主译
圣经新译本,1993年
二十一世纪
圣经新世界译本(汉语版),2001年
和合本修订版,2019年-2019年
中文标准译本(新约),2019年,全球圣经促进会与Holman Bible Publishers出版
分阶段
1、汉译圣经的前奏阶段:
根据在徐州发现的汉墓画像石,基督教在公元86年已经传入中国(参见汪维藩著:基督教传入中国始于东汉),但那时圣经是否曾译为汉语,没有任何记载。
根据大秦景教流行中国碑和1907-1908年在敦煌石窟发现的《尊经》中的“诸经目录”,公元635年(唐贞观九年)基督教经阿罗本(Alopen)等人又一次传入中国,并且在长安翻译了圣经,取名为《尊经》,其中有福音书(阿思瞿利容经Evangelion),使徒行传(传化经),启示录(启真经),保罗书信(宝路法王经),创世记(浑元经),,摩西五经(牟世法王经)大卫王的诗篇(多惠圣王经)等;但现今仅存目录。从碑文和目录看出,译者借用了许多佛教词汇,使读者难以认识基督信仰的实质和特征。
1294年,元成宗铁穆尔在位之时,基督教再一次传入中国,天主教方济各会修士、意大利人约翰·孟特高维诺(Giovanni da Montecorvino)在元大都(汗八里,今北京)将新约圣经和诗篇译为蒙古文。这是根据译者遗留的书信得知,译稿已不见。
1700年,即清朝康熙三十九年,天主教外方传教会传教士巴设(J.Basset1662-1707)将新约圣经中的福音书、保罗书信、希伯来书,从拉丁文译为汉语白话文。虽然没有出版,但其手稿对下一阶段的译经工作有影响和帮助。
2、国外基督教各差会分散译经阶段(1806-1902)
这一阶段译经的特点是译者全部是外国传教士,全译为文言文,从1806年开始,计有以下译本出版:
马士曼-拉沙译本:是由英国浸礼会的John Marshman和Joannes Lassar从英文圣经翻译为汉语文言文圣经。在印度出版,印数较少,行销不广。1806年开始,完成于1822年。
,神天圣书:其新约由英国伦敦传教会的马礼逊R.Morrison于1813年译成,翻译中曾参考巴设译本;其旧约由马礼逊和米怜William Miline于1819年译成,翻译工作是在澳门和马六甲做的。有华人杨三德,袁光明,李十公,陈老宜等人参与或协助翻译;于1823年出版。
新遗诏书和旧遗诏书:主要译者是伦敦传道会的麦都思W.H.Medhurst,荷兰传道会的郭实腊K.F.A.Gutzlaff;其他译者还有美国海外宣教会的禆治文E.C.Bridgman和伦敦传道会的小马礼逊John.R.Morrison.于1835年译成,新约1837年出版,旧约1840年出版。出版地为巴塔维亚。此译本又称为四人译本,在太平天国时期曾广泛流传。
委办译本,或称代表译本The Delegates Version:译者为伦敦会的米怜和麦都思,美国浸礼会的施敦力Stronach(后退出);美国公理会的布朗Brown,美国圣经公会的约翰·马礼逊,禆治文,英国圣经公会的里雅各James Legge,克陛存M.S.Culbertson等人。1843年开始翻译,1853年译成新约,1854年译成旧约。在香港出版。
禆治文译本:译者禆治文在克陛存的协助下于1859年完成新约1862年完成旧约。
高德译本:译者为美国浸信会的高德J.Goddard,在马士曼译本的基础上修订,1853年完成新约,1868年完成旧约。
以上均为文言文版本。
1885-1902年还出版了下列浅文言文版本:
杨格非译本:译者为伦敦传教会的杨格非Griffith John,1885年完成新约,1905年完成旧约的前半部分(从创世记到雅歌)。
包约翰·白汉理译本:美国海外宣教会的包约翰John Burdon和伦敦传道会的白汉理H.Blodget于1889年译成新约。
施约瑟译本:圣公会上海区主教英国人施约瑟S.T.Schereschewesky于1902年译成新旧约全书。在日本出版。
3、基督教国外各差会联合译经阶段(1890-1919)
这个阶段的译经文体是文言文,浅文言文和白话文(官话)并存。译者基本上仍为外国传教士,但翻译助手有中国人。
由于前一阶段出现了众多译本,妨碍了信徒之间、教牧人员之间的交通和交流。有鉴于此,在1890年于上海开了各个差会的传教士大会上,决议组织三个翻译圣经委员会,分别将圣经翻译成文言文、浅文言文和白话文三个译本。并且分别命名为文理和合译本、浅文理和合译本和官话和合译本。
取名和合译本Union Version的意思是各宗派联合和谐合作的译本。基督徒合而为一、同心合意地作工,是上帝所喜悦的。
1891年成立的三个翻译委员会的成员分别是:
文理和合译本翻译委员会:湛约翰J.Chalmers,艾约瑟Joseph Edkins,惠志道John Wherry,谢卫楼Z.Sheffield,沙牧M.Schunb,卢壹Llewellyn Lloyd,皮尧士T.W.Pearce.
浅文理和合译本翻译委员会:包约翰,白汉理,纪好弼R.H.Groves,叶道胜I.Genuhr,汲约翰J.C.Gibson.
官话和合译本翻译委员会:白汉理,杨格非,富善Chauncey Goodrich,文书田George Owen,狄考文C.W.Matter。
文理和合译本完成于1906年。
浅文理和合译本完成于1904年。
官话和合译本的新约完成于1906年,旧约完成于1919年。从1891年算起,历时28年,当完成时译者还在世的仅富善一人。译本的翻译助手有华人李、袁、刘、王诸君。
和合本译成后在英、美、苏格兰三地圣经公会出版。
和合译本是以1885年出版的英语修订版English Revised Version(简称为ERV)为蓝本翻译的;而ERV是在钦定本,又称雅各王译本King James Versions(简称为KJV)的基础上,参考早期古抄本修订后于1881年首次出版的。
官话即白话文和合译本从1919年出版以来,已经80多年,是在中国使用历史最长,流传最广的一部圣经优秀译本。在全世界华人教会里绝大多数信徒都阅读这一译本,在中国的大陆、香港、澳门、台湾,在新加坡,美国等华人教会里的崇拜聚会里也都用这一版本。无论是三自教会,或是家庭教会;无论是路德宗、信义会,圣公会,长老宗、加尔文宗,浸礼宗、浸信会,卫斯理宗、循道会、美以美会,神召会,基督徒聚会处(所),安息日会等各个宗派都用和合译本。
4、华人圣经学者个人分别译经的阶段(1930-1970)
新约全书:1930-1933年中华基督教会的王宣忱在青岛参考拉丁文圣经译成白话文新约全书,王氏曾任狄考文翻译助手。
重译新旧约全书:1939年金陵神学院教师朱宝惠按希腊文修订新旧约全书,语体为白话文,初期赛兆祥曾参与。
国语新旧库译本:郑寿麟博士陆亨理牧师于1939年在北京据希腊文译成新约,于1958年在香港据希伯来文译成诗篇并合订出版。
吕振中译本:燕京大学宗教学院教师吕振中于1940-1946年期间,在抗日战争的环境、颠沛流离的条件下,据Alexander Souter所校订的新约希腊文圣经译成初稿,由燕京大学出版。于1949-1952年在台湾以Nestle校订的第17版新约希腊文圣经为蓝本修订,由香港圣经公会出版。1946年开始吕氏按马所拉的希伯来文本翻译旧约,并参考撒玛利亚古卷、亚兰文意译本、拉丁文通俗译本,七十子译本等,于1970年译成。这一译本的新旧约全书由香港圣经公会代樱吕氏从1940年开始翻译新约到1970年全书译成,历时30年。
这一阶段的译本发行量较少,流传面不广。到目前为止,只有吕振中译本在1993年由香港圣经公会代印发行,其他版本已少见。
5、华人圣经学者集体译经阶段(1970年以后)
现代中文译本TCV:由许牧世教授,周联华博士,骆维仁博士,王成章博士,焦明女士等人组成编辑委员会,在联合圣经公会翻译研究部主任奈达博士Dr.Eugene Nida的指导支持下进行翻译。按现代英语译本TEV为蓝本,将其译为汉语白话文。1971年开始,1975年完成新约,1979年完成旧约,以上均为繁体字,在香港出版。
20世纪90年代由许、周、骆三位组成修订委员会,于1995年推出修订版。1997年在南京出版修订版的简化字本。
现代中文译本的翻译原则是译文与原文的意义相符,效果相等。为意译本,不求原文与译文之间逐个单词的对应。
在修订中参考了基托尔Kittel编校的希伯来文圣经第3版,和联合圣经公会审订的希腊文新约圣经第4版。
圣经新译本:在美国乐可门基金会资助下,由数十位华人原文圣经学者、牧师、资深的神学讲师和对中文素有研究的基督徒翻译,从1971年开始,1976年完成新约,1992年完成新旧约;历时21年。由香港天道书楼出版。
该译本旧约按德国出版的希伯来文圣经(1977),新约按联合圣经公会出版的第2版希腊文圣经(1966)。
当代圣经:由华人圣经学者参照英译本生命圣经Living Bible翻译的意译本。1974年在香港由国际新力出版社出版新约,1979年出版新旧约。
恢复本:原在基督徒聚会处的李常受译成恢复本新约圣经。
思高译本:为天主教的圣经译本。1945年方济各会士雷永明Gabrice M Allegra于北京创建思高圣经学会,从1945-1968年组织十多位圣经学者神甫从事圣经翻译工作。1948年思高学会迁至香港。1963-1968年对原有分为各卷的单行本汇总成册,并修订出版。1992年中国天主教主教团核准在大陆发行。该译本从1945-1968年,从开始到修订完成共经过24年。该译本的旧约,依据希伯来文和亚兰文,以及希腊文七十子译本译成。新约参考了新教的希腊文新约圣经,1966年Aland等编校。在诗篇的翻译中尝试用由韵的文体。
牧灵圣经:是天主教的另一种版本圣经。于1972年在智利的天主教会出版,其后20多年中获得南美洲许多国家天主教会的认同;并获得亚非两洲许多国家天主教会以及香港教区的出版许可。2000年中国天主教主教团和教务委员会声明,将该译本的汉语简化字本在大陆天主教会出版发行。
该译本主要翻译人员为王凌,卢媛媛,李玉,姚安丽,曹雪等人;责任编辑王凌,曹雪。翻译顾问为于贺Bernard harault.出版单位为圣言会和圣保罗国际出版公司等。
圣经新约全集(注释本):由中国天主教佘山修院翻译,从1982年开始,经过10多年的辛勤笔耕,于1994年8月由天主教上海教区光启社出版。由上海教区主教金鲁贤准樱该译本依据的蓝本是新版的《耶路撒冷圣经》。
这一阶段的译经工作已经全部由华人圣经学者承担。译经的蓝本由主要参考英文译本过渡到根据原文版本。
6、1980年以后华人教会启动了和合本的修订工作和出版注释本圣经及简化字本的工作:
新标点和合本:由联合圣经公会翻译顾问骆维仁博士负责对原和合本的标点符号、段落标题及若干专门名词(人名地名)和个别章节编号进行了修订;尚未修订有关语义方面的问题。该版本于1988年出版。
简化字和合本:中国基督教两会请沈承恩、李路得、黎焕贞等同工将原和合本从繁体字转化为简化字,并采用新式标点符号。于1988年在南京爱德印刷公司印刷出版。
圣经简释本:由中国基督教协会第二、三届圣经出版委员会负责筹划、组稿、编辑、审校,从1992年开始,1996年完成新约,1998年完成新旧约;在南京出版。在筹划、组稿过程中,第一、二届圣经出版委员会主任蒋佩芬同工作出重要贡献。
简化字和合本(双栏排版):由第三届圣经出版委员会负责对段落标题修订,对排版格式予以改进。于1998年在南京出版。
圣经串珠注释本:由香港中国神学研究院编辑,证道出版社于1987年在香港出版繁体字本。经版权单位同意,中国基督教协会于1995年在南京出版繁体字本;2000年在南京出版该译本增订版的简化字本。其经文用和合本。
圣经启导本:由余也鲁教授主编,于1989年在香港海天书楼出版繁体字版。经版权单位同意,中国基督教协会于1996年在南京出版简化字本。其经文用和合本。
和合本寻根版:由华人圣经会王正中牧师主编,台湾浸宣书局于1995年出版。该书的特点是对每个词注上相应的Strong氏原文编号,便于在原文辞典中查找。
和合本修订本,双排版:由王正中牧师主持修订,于1999年在韩国印刷,在台湾出版发行。该书特点是将修订前后的经文上下两行平行排版。
四福音和合本修订版试用本,罗马书和合本修订版试用本:由联合圣经公会周联华、骆维仁主持修订,金陵协和神学院的骆振芳教授、许鼎新教授、季泰老师等曾参加讨论。于2001年在南京出版,仍在试用和征求意见中。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

|
口译笔译考试百宝箱离考试时间148天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!