商务英语考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页商务英语考试考试报名全国正文
2021年BEC商务英语考试翻译注意事项分享
帮考网校2021-11-01 18:16
2021年BEC商务英语考试翻译注意事项分享

2021年的BEC考试即将开始,各位考生准备得怎么样了?接下来帮考网就为大家分享一下商务英语的翻译注意事项,一起来看看吧。

一、专业术语的翻译

商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:

(1)After we have checked the L/C carefully,We request you tomake the following amendment: “Partial Shipments and TransshipmentAllowed.’

译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”“Partial Shipments”译为“部分转运”欠妥。行话应该是“分批”。

(2)Tbe Credit which evidences shipment of 2.Ooo tons of steelsmay be used against presentation of the shipping documents.

译文:该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。在商业英语中,特别是与信用证一起出现时。“use”指“议付”。而非“使用”。

二、普通单词的外贸词义

在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:

(1)We wish to cover the goods against All Risks.

译文:我们对该货物投全险。

在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对. . 投保”的意思。

(2)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time.

译文:我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。

“establish”与信用证连用时,指“开出”,而非其一般意义“建立”。

(3)Your claim should be supported by suficient evidence.

译文:你方索赔必须有充分的证据。

在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。

三、同—个词语出现在不同的专业领域内.具有不同的概念意义

在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义,例如:

(1)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.

译文:如有兴趣,请寄来询盘。

The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.

译文:保险费率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险期限的不同而变化。

We charge interest on sums outstanding after 30 days.

译文:超过3O天不付的款项,我们要收利息。

以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句属于营销领域,此中的.interest应译成“对什么产品、品牌感兴趣”;第二句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第三句源于国际贸易。意思是“利息”。又如:

(2)The above-quoted are the articles in great demand。whichhave WOn a hish reputation various markets

译文:上述报价的商品均为畅销货物,它们已在各类市场上赢得很高的声誉。

The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.

译文:本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。在货物买卖的语境中,article意为“商品”,在合同文件中,article意为“条款”。

上述两组例句告诉我们,在商务英语翻译过程中.要特别注意词汇在不同专业领域内的不同含义。

以上就是2021年商务英语考试的翻译注意事项,希望对各位考生有所帮助。考试即将举行,帮考网也预祝大家能够早日通过考试,领取属于自己的证书,找到一份满意的相关工作!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
商务英语考试百宝箱离考试时间400天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!