MBA考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页MBA考试英语技巧心得正文
干货 | 2019年MBA考试英文翻译四大秘诀
帮考网校2019-01-14 14:52
干货 | 2019年MBA考试英文翻译四大秘诀

翻译在英语考试中是一个相对比较难的题型,仅仅通过记忆常用词和积累是不可能得到好的分数的。我们仍然需要掌握关键的问题解决技巧。英文翻译成中文重点是理解、表达和验证。


在翻译实践中,理解是表达的前提,没有正确的理解是不可能正确表达的。理解和表达通常是相互联系的统一过程。理解主要通过原文进行。上下文可以指一个句子、一个段落或整个段落。对原文的透彻理解是准确翻译的基础和关键。下面为大家分享英文翻译的四大秘诀!




做到对原句进行精确的分割,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词和标点符号的重要意义,以在最短时间内完成长句意义的解拆并明确句子主干。



掌握词汇的意义选择,特别是多义词和熟悉的词汇。在2015年所有学校的考试中,关键词和关键词短语都有重复出现,使得词汇和常用短语在翻译过程中得分点更加集中,风险更大。


如果核心词掌握上存在漏洞,文章中可能会出现在同一知识点反复失分的想象。此外,2019年的考生在考试前应熟悉掌握词缀分析、语境提示、汉语习惯搭配、同义词替换等四种选词原则,并能够在遇到生词时综合运用上述技能进行多样化思考。


词汇量的积累应以在冲刺阶段为目标。了解自己薄弱的词汇应尽快的攻破,千万不能继续匀速轮背,这样会大大的影响你有限时间的投入,对固定搭配的复习必须给予特别的时间和精力来反复巩固。




整体的意义翻译必须掌握一些重要的语法得分点的翻译规律和技巧,最主要的是定语,定语从句,以及限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理,分词,介词短语后置的定语翻译,状语翻译的位置和顺序,名词从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!


翻译硕士对学生在处理汉语长句的句式结构控制能力提出了更高的要求。希望学生能多注意阅读部分的长难句,并根据翻译技巧和理论尝试将其翻译成中文,反复修改,锻炼流畅地构建汉语长难句的能力。以被动语态和虚拟语气为重点的翻译为关键得分点,需要对真题的对应部分进行完整的理解。同时,我们还可以正确处理否定结构和并列结构翻译中句式的选择问题。




在最后的翻译相结合的过程,要注意指代结构,强调结构和there be句型的独特的变化,在中国,并且应该利用汉语习惯和论文语境统一译文的风格,并按需要增加汉语中的范畴和概念词汇并删除冗余的表达,从而达到全面性和准确性的做到汉语论述文语境。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
MBA考试百宝箱离考试时间627天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!