口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试考试教材全国正文
有关中级口译教材的复习讲义
帮考网校2021-12-10 14:38
有关中级口译教材的复习讲义

今天,帮考网给各位小伙伴们带来了一些口译笔译考试教材复习讲义相关的内容,希望对各位小伙伴们的备考有所帮助。感兴趣的小伙伴赶紧看过来!

一、考试介绍

全国翻译专业资格(水平)考试(以下简称“翻译资格考试”)是受中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平的评价与认定。

二、在外事接待活动当中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,也体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译,其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如:英语的头衔语 “president”,译成汉语的时候,可以视具体情况分别译作“共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会”或“协会的会长或主席、公司的总裁”以及“董事长”等等。

一般说来,各类的机构或组织的首长其汉语称谓译成英语的时候,虽然可以套用通用词“ head”,但是,从比较严格的意义上来看,应该使用特定的、规范的称谓语。例如:

(1)校长(大学) President of Beijing University.

(2)校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School.

(3)院长(大学下属) Dean of the Graduate School.

(4)系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department.

(5)会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University.

(6)厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant.

(7)院长(医院) President of Huadong Hospital.

(8)主任(中心) Director of the Business Center.

(9)主任(行政) Director of Foreign Affairs Office.

(10)董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors.

(11)董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees.

好了,以上就是帮考网今天为各位小伙伴们分享的口译笔译考试教材复习讲义相关的重要知识点,各位小伙伴都清楚了吗?准备参加口译笔译考试的各位同学,要记得提前抓紧时间复习,争取早日通过考试哦!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间154天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!