下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
一转眼2021年上半年口译笔译考试就结束了,还未参加考试的小伙伴可以备考下半年的考试了。口译笔译考试是从事翻译工作者考取翻译证书最重要的途径,需要考取翻译证书的小伙伴一定要提前做好准备。备考口译笔译考试,最需要注重的是翻译技巧,接下来帮考网将会为大家分享一下有关口译笔译的翻译技巧,爱学习的小伙伴快来一起围观。
分译法
定义:为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。Division作为一种翻译技巧,它除了指句子的分译外,还包括某些词语意义的分译。
1、单词分译
例:They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答案,这是不足为奇的。
2、短语分译
例:Sometimes, to his delight, he was allowed to take short trips outside the small town.
有时他还可以离开小镇到外面走一走,这使他感到很欣喜。
3、关系从句的分译
例:I am going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother has made for her.
我去看病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。
4、定语从句译为前置定语
例:But as the song surged up in increasing loudness, even the most timid lost their fear and joined in,and all the things that King had said at the meeting in the ball-room, things that they hadn’t believed or had only half believed, became suddenly and powerfully true.
但是当歌声越来越响的时候,连那些最胆小的人也没有什么恐惧了他们也跟着唱起来,金在舞厅里开会时所说的一切,那些他们曾经不相信或半信半疑的话,忽然很有力地变成是真的了。
5、关系从句译成状语
例:It\'s in line with the Charter,which recognizes the value of regional efforts to solve problems and settle disputes.
它符合宪章精神,因为宪章承认由地区进行排难解纷的作用。
6、关系从句译为几个等立分句
例:The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear.
厨子的脸发起白来,要使唤丫头把门关上,丫头叫布立特尔去,布立特尔叫补锅匠去,补锅匠却装着没有听见。
7、定语从句置于括号内
例:He dropped the mattress against the rough wooden fence which had replaced the iron bars taken up for war efforts, and wiped his brow.
他把褥垫扔下,靠着木栏栅(原来是铁栏杆,为了支援战争而换成木头的了),擦了擦额头。
8、定语从句译为几个单独的句子
例:It(The People\'s Republic of China) must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glorious man-made destiny.
伟大的中华人民共和国必须用我们大家的鲜血和工作来缔造。我们这些人相信未来,相信人们,相信人们能够掌握自己的命运—光辉灿烂的命运。
今天帮考网为大家分享的有关备考口译笔译考试的内容到这里就结束了,小伙伴们有学习到技巧吗?想要了解更多相关内容的小伙伴可以关注帮考网,我们会为您提供更多优质的相关资讯!
口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?:口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?口译笔译是中国目前唯一在海外开设考点的职业资格考试。自2019年起,在海外逐渐开设考点,白俄罗斯国立大学是第一个海外考点。目前,已在俄罗斯莫斯科、圣彼得堡,白俄罗斯明斯克等开设考点,2020年还将在新加坡、马来西亚、泰国、加拿大等多个国家开设考点。
口译笔译考试是否需要现场审核?:口译笔译考试是否需要现场审核?大部分地区的二三级口笔译考试不需要现场审核(缴费),极个别省市除外,具体请关注当地人事考试网站的报考简章。
口译笔译考试的准考证如何打印?:口译笔译考试的准考证如何打印?凡已成功办理报名和缴费手续的报考人员须于规定时间登录中国人事考试网(网址:www.cpta.com.cn)下载打印准考证,凭此准考证和本人有效居民身份证原件在规定时间、地点参加考试。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料