口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译初级技巧心得正文
备考口译笔译考试的技巧了解一下?
帮考网校2021-06-04 20:26
备考口译笔译考试的技巧了解一下?

小伙伴们注意了!2021年上半年口译笔译考试将在6月19-20日举行,备考的小伙伴们准备好了吗?相信大家一定进入了最紧张的备考状态,你们复习的时候有找到属于自己的翻译技巧吗?接下来,为了让大家在考试的时候多得几分,帮考网为大家带来了一些有关备考口译笔译考试的技巧,感兴趣的小伙伴们快来看看吧。

一、句子成分与句子类型的转译

例:His recent work on the rate of total return from higher education shows that under-investment in the US is leading to sub-optimal rates of growth and development.

分析:本句中的“work”一词,也可译为“他最近对……的研究”,但考虑到“work”的定语部分很长,因此也可采取转换词性的译法,对“work”译为动词。需要指出的是,词性转换后,各小句之间的衔接有时还需要采取增词减词的方法,以使表述更为顺畅。

参考译文:他最近在研究高等教育总回报率,并发现美国的投入不足导致了目前教育增长和发展速度低于最佳水平。

二、英汉翻译技巧之词序的调整

例1:Mr. Li is the most famous young Chineseconductor.

李先生是中国最有名的年轻指挥家。

例2:Shanghai Bright Dairy Company is one of thelargest Chinese producer of milk-based products.

上海光明乳制品公司是中国最大的奶制品生产商之一。

分析:英语句子中,中心词前并列的形容词修饰语的语序常常是英译汉难点。在英语中,形容词性修饰语的语序一般遵循以下顺序:限定词(如a/an)、评价(如ugly)、体积(如big)、形状(如round)、条件(如chipped)、年龄(如old)、颜色(如blue)、来源(如French)、中心词(如vase),但翻译成汉语时却不能总是呆板地照搬这一自然顺序,需要按照汉语表达习惯,适当对中心词的修饰词语序进行灵活调整。比如,例1中的“new, effective and economical products and services”如果按自然顺序直译为“新的有效的经济的产品和服务”,读起来会非常拗口,因此可将“new”进行适当语序调整,将其后置翻译。

例2中可以看到,英语原句中的国家名或地域名一般紧靠着被修饰词,其他词则放在外围,而译成汉语时则按照从大到小的顺序,将国家或地域名放在了其他形容词修饰语的前面,这一点与英语“从小到大”的表达习惯恰恰相反,翻译时需注意。例3中还包含了一个of结构作后置定语修饰“producer”,翻译时应将“of”后面的修饰词前置翻译。

今天帮考网为大家分享的有关备考口译笔译考试技巧的内容到这里就结束了,希望对大家有所帮助。想要了解更多相关内容的小伙伴可以关注帮考网,我们会为您更新更多优质的相关资讯!最后,预祝报考了2021年上半年口译笔译考试的小伙伴们能够顺利通过考试。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间154天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!