下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更是起着十分重要的作用,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求!2021年口译笔译考试将在6月19日举行,为了大家的备考帮考网带来了口译笔译考试的技巧心得,希望可以帮助到大家。
一、综合
综合考试其实就是全面夯实基础。词汇量首先要过关,二笔大纲要求的词汇量在8000以上,三笔在5000以上。所以大家要不断地积累,尤其是刚接触CATTI考试的同学。此外,我们可以根据考试题目做一些有针对性的训练。比如,我们的词汇题目是选近义词,我们在平常的备考中就可以多关注一下英语中的近义词。大家平常可能会用词汇书、或者各种app来背单词,这种背单词的方法效率比较高,但是讲得不够深。大家在平常的训练和积累当中,还是要多翻翻词典。如果没时间通读词典的话,那大家最起码在练习真题的过程中,遇到不会的单词,记得要去翻一翻词典。而且,看词典的过程中,不要只看中文,要关注英文解释,这样我们才能掌握得比较牢固。
二、务实
1、英译汉
选择材料。三笔考试的小伙伴可以不必选择《经济学人》这样难度较高的文章,可以跟着官方的三级教材进行练习。而二级的小伙伴就不能像初学者一样,选择简单的内容进行练习,而是要把目光放在《经济学人》、《纽约时报》、《卫报》等外刊杂志上。这些杂志上的文章通常由英语母语人士撰写,文章一般用词考究,表达地道。这些外刊不仅是翻译的好材料,还非常适合精读和积累语料。从内容选择来说,尽量每个领域话题都有所涉及,政治、经济、文化、民生等都可以是我们练习的话题,毕竟作为一名优秀的译员要懂得方方面面的事,既得是“专才”,又得是“通才”。确定好材料之后,就可以开始翻译学习了。
2、汉译英
结合最新考情,可以将汉译英的练习分成两个部分,一个是散文类材料的练习,一个是政府工作报告的学习。对散文类的材料不感兴趣的话,我们可以通过阅读和欣赏大家的翻译进行学习。在阅读的过程中,随手做一些笔记,标注重点汉语成语和谚语的翻译。不要小看这部分翻译,这是目前的考题中会出现的个别具有浓厚文学色彩或者是很生活化的表达。这很考验我们汉译英的功底。
政府工作报告英译版的学习是一笔备考的重点。很多人觉得看政府工作报告的翻译十分枯燥,但这恰恰是我们了解中国发展现状的好机会,能够培养我们对时事的敏感性,这种敏感性也是作为译员的基本素养之一。我们可以把英译版的报告学习分成“词组和批注”两部分。词组既包括我们国家的政策方针,如“京津冀协同发展战略”,也包括一些常用的搭配,如“大力弘扬”。随看随记,不但记词组,还会增加一些政策的具体内容,以便更好地记住这个政策的翻译方法。
以上就是今天帮考网为大家分享的备考口译笔译考试的技巧心得了,希望可以帮助到各位小伙伴们。最后预祝各位考生能够顺利通过2021年口译笔译考试。
口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?:口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?口译笔译是中国目前唯一在海外开设考点的职业资格考试。自2019年起,在海外逐渐开设考点,白俄罗斯国立大学是第一个海外考点。目前,已在俄罗斯莫斯科、圣彼得堡,白俄罗斯明斯克等开设考点,2020年还将在新加坡、马来西亚、泰国、加拿大等多个国家开设考点。
口译笔译考试是否需要现场审核?:口译笔译考试是否需要现场审核?大部分地区的二三级口笔译考试不需要现场审核(缴费),极个别省市除外,具体请关注当地人事考试网站的报考简章。
口译笔译考试是多少分及格?:口译笔译考试各语种各级别各科目合格标准均为60分(试卷满分为100分)。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料